Magyarítások Portál
A csapat | Játékszinkron Stúdió | Közösségi fordítás | MorroHun Team | Steam | CoD klán | Fordítói oldalak

RSSThe Next BIG Thing

Írta: szendroib - 2011-04-30 15:54 - 3 hozzászólás - Adatlap - PC
The Next BIG Thing A Pendulo Studios-t alighanem egyetlen kalandjáték rajongónak sem kell bemutatni, hiszen ők állnak a remek Runaway trilógia mögött. Amit kevesebben tudnak talán, hogy az említett trilógián kívül a stúdiónak még két másik játéka is volt, mielőtt ismertté vált: az egyik az Igor: Target Uikokahonia a másik pedig a Hollywood Monsters. Ez utóbbi azért fontos cikkünk szempontjából, mivel a The Next BIG Thing lényegében ennek a játéknak az „újragondolása”/folytatása, átültetve mai színvonalra.

    A játék elején két újságírót: Liz Allaire-t, és Dan Murray-t ismerhetünk meg, akiket főnökük egy horrorfilmes díjkiosztóra küld tudósítani. Ez még alapból nem lenne érdekes, csakhogy ezekben a filmekben a rémségeket igazi szörnyek alakítják. A filmstúdió feje William A. Fitzrandolph, aki állítása szerint a szörnyek elfogadása miatt „harcol”, és mellesleg maga is az ő táborukat erősíti. Főszereplőink a rendezvényre érkezve szemtanúi lesznek egy betörésnek, és a rejtélyekkel teli kaland innen veszi kezdetét.

    Térjünk is rá arra, mit kapunk, ha megvesszük a játékot: a dobozt kinyitva a játék lemeze, és egy kézikönyv (valamint egy Panyi feliratú cetli, de ez alighanem csak az én verzióm sajátja:)) fogad minket. A kézikönyv ugyan nem túl hosszú, de így is gazdagon illusztrált (bár fekete-fehér). A kis füzetben minden információt megtalálunk, ami a játék telepítésével,indításával és irányításával kapcsolatos, mindezekhez pedig remek fordítás társul. A szöveg nem szájbarágós, inkább baráti hangvételű, néhol még poénos is. A füzetben használt illusztrációk az angol verzióból származnak, de úgysem fog senki pár másodpercnél több időt szánni rájuk, így ez szerintem egyáltalán nem okoz gondot. Ha már ilyen részletesen kiveséztem a kézikönyvet, akkor nem mehetek el a doboz mellett sem, mivel sok „magyarított” játék már ezen a ponton csúnyán elvérzik. Örültem, hogy a játék címét nem próbálták a fordítók magyarra átültetni, ehelyett a doboz tetején „a Runaway készítőinek következő nagy dobása” felirat kapott helyet. Ez a megoldás, hogy nem is fordítják le a címet, de mégis helyet kap a magyar megfelelője a dobozon, nagyon tetszett nekem. Pici ötlet, de mégis hatásos. A doboz hátulján a történet leírása, és a játék erényeinek címszavas felsorolása is szépen, érthetően lett megfogalmazva. Ezt azért tartom fontosnak, mert sok játék fordításánál nagyon kevés időt szentelnek a toknak, így bizony néha percekig lehet nevetni egy-egy új játék dobozán, annyira értelmetlen dolgok kerülnek rá. Egyetlen negatívumot találtam csak a dobozzal kapcsolatban, mégpedig hogy az egyik legfontosabb információ, mi szerint „A termék aktiválásához internetkapcsolat szükséges” csak egy nagyon kicsi piros sávban van feltüntetve a borító hátoldalán, amin elég könnyű átsiklani. Ha a játék eredeti celofán-csomagolásán van esetleg egy matrica, amin ez fel van tűntetve, akkor elnézést kérek, én már anélkül kaptam a tesztpéldányt. Nyilván a legtöbb embernek van már manapság internetkapcsolata, és még jó eséllyel az eladók is figyelmeztetik, de azért esetenként kellemetlenséget okozhat.

    A játékot elindítva első feladatunk egy játékos profil megalkotása, mely a mentéseinket tárolja majd a jövőben. A fordítás ezen a részen remekül átkalauzol minket bárminemű félrefordítás vagy magyartalan mondatok segítségével. Fontos apróság, hogy a játék bevezető videója előtt nem lehet belépni a beállítások menübe, de a feliratokat alapból bekapcsoltra állították, így nem fordulhat elő, hogy az angolul nem értő játékosok lemaradnak a történet elejéről. A játék menüinek fordítása szintén igényesre sikerült. Az egyik menüpontban található egy statisztikák opció, melyet nyomogatva rengeteg különféle borzasztóan haszontalan statisztikákat hozhatunk elő (oroszlánok által levadászott zebrák az afrikai szavannán, zebrák által levadászott oroszlánok az afrikai szavannán, stb…), de még ezeket is sikerült nagy odafigyeléssel lefordítania a honosító csapatnak. A menüpontok neveivel többnyire meg voltam elégedve, 2 apró kivétel volt csak. Az egyik a „pontok” opció, mely az adott szobában használható vagy megvizsgálható tárgyakat mutatja meg a képernyőn. A „pontok” szó nem igazán illik erre a funkcióra így magában, de őszintén szólva én sem tudnék rá hirtelen magyar szót találni. A másik a „hátizsák” menüpont, mely tárgylistánkat hivatott reprezentálni. Ezzel alapjában véve nincs gond, csak annyi, hogy egyik főszereplőnek sincs hátizsákja/válltáskája/nejlonszatyra/stb. Talán egy egyszerű „tárgyak” elég lett volna helyette. Ezek azért nem akkora problémák, mert 5 perc játék után szerintem mindenki a billentyűzetet fogja használni a különböző opciók előcsalására, mivel ilyen módon sokkal kényelmesebb játszani, mint az egeret terelni mindenhová.

    Ha már az előbb szóba hoztam a pontok menüt szólnék pár szót a játékban található opciókról, melyek nagyban megkönnyítik a játékos dolgát. Egyrészt, mint már mondtam, ha szeretnénk, a játék megmutatja a használható/megvizsgálható tárgyakat az adott szobában. Akármennyire is nagy kalandjáték rajongó vagyok, ez azért egy nagyon hasznos opció, mivel néha előfordul, hogy az ember nem vesz észre valamit, és hosszabb időre elakad. A másik nagy segítség az F1 gomb megnyomásával érhető el, ilyenkor a narrátor kisebb-nagyobb ötletet ad, hogy hogyan juthatunk tovább a játékban. Ez a rendszer többé-kevésbé működik is, de sajnos van 2 puzzle a játékban, amik szinte minden logikát mellőznek, és a segítő-rendszer sem ad használható tippet hozzájuk (ez nem a fordítás hibája, tökéletesen lefordították amit a narrátor mond). Ezeknél csak az után mondják el a megoldást miután megcsináltad a feladatot (kösz). A fentieken túl is van még egy apró könnyítés a játékosok számára: ha duplán kattintunk a képernyő szélén, vagy akárhol a szobában ahova mozogni szeretnénk, akkor figuránk „át teleportál” a szomszédos helyszínre/az adott helyre amit kijelöltünk neki (mi sem idegesítőbb a kalandjátékokban mint sokadszorra végigvárni, amíg figuránk odasétál valami elé). Ezek a könnyítések nyilván nem ebben a játékban jelentek meg először, de mégis nagyon sokat segítenek a játék élvezetében.

    Most pedig lássuk hogyan sikerültek a párbeszédek fordításai, hiszen lehet akármennyire jó a többi rész, a kalandjátékoknál a párbeszédeken dől el minden. Volt már szerencsém néhány magyarított kalandjátékhoz, így volt pár nézőpont amire igyekeztem nagyon figyelni. Először is muszáj leszögeznem, hogy a fordító csapatnak valószínűleg elég nehéz dolga lehetett, mivel rögtön a 2 főszereplőből az egyik enyhén szólva is őrült, és teljesen lehetetlen dolgokat mond időnként. De ez még csak a kezdet, mivel minden kis robot aki a játékban szerepel különböző mértékű személyiségzavarban szenved, és akkor még nem is említettem a szörnyeket. Ezek miatt nagyon füleltem a játék alatt az eredeti beszédre is, és azt kell mondanom, hogy nagyon nagy dicséret illeti a fordítókat, mivel remekül sikerült a legtöbb szokásos fordítási hibát kikerülniük. Nem ragaszkodtak görcsösen a szöveghez amikor a szereplők zagyvaságokat beszélnek, hanem mertek kicsit elrugaszkodni, és így nem kell a játékosnak kínosan fogalmazott mondatokból kihámozni a lényeget, hanem szinte kivétel nélkül szép magyar mondatokkal találkozunk, melyeket kellemes olvasni. Másik gyakori betegsége a magyar nyelvű kalandjátékoknak, hogy a szereplők egyszer magázódnak, egyszer tegeződnek, akár egy mondaton belül is (ez természetesen nem a fordítók hibája amennyiben össze-vissza kapják meg a szöveget fordításra). Nos, örömmel kijelenthetem, hogy ilyen hibával sem sikerült összefutnom a végigjátszás során, a szereplők végig tudták kivel milyen viszonyban voltak:). A szereplők neveinél azt az irányvonalat követték, hogy akinek beszédes neve volt azt lefordították magyarra, a többiekét pedig meghagyták eredetiben. Ez a megoldás kimondottan tetszett nekem, egyik névvel sem volt különösebb gondom. Nem találkoztam olyan fordítási hibával sem, ami félrevezető lenne, vagy gátolna valamelyik feladat megoldásában (ilyen játékokhoz is volt már szerencsém). Sőt az igazat megvallva fordítási hibával sem igazán találkoztam, ami kicsit meglepett (pozitívan). Volt 1-2 mondat, aminél gondolkoztam, hogy esetleg rosszul értelmezték, de végső soron a másik lehetőség sem hangzott volna jobban (mint írtam a szereplők kb. 80%a beszámíthatatlan).

    Végezetül még megosztanék veletek pár gondolatot. Meg kell hogy valljam, régi rossz tapasztalatok miatt sokáig távoltartottam magam a magyarított játékoktól, ha választhattam, akkor inkább külföldről szereztem be őket. A The Next BIG Thing fordítása viszont annyira jól sikerült, hogy nem tudom nem ajánlani a kalandjátékok rajongóinak. A végigjátszás alatt egyszer sem éreztem, hogy valami nem stimmelne, öröm volt olvasni a sorokat. Egy másik ok, amiért nyugodt szívvel ajánlanám a magyar verziót az angollal szemben, hogy rendkívül pénztárcabarát az ára. A PlayOn!-tól rendelve a játék mindösszesen 3590 Ft-ba kerül, míg külföldön az ára a cikk írásakor 30 Euro (több mint 2-szer annyi). Zárószóként csak annyit, hogy remélem a jövőben több, hasonlóan igényes, magyarul kiadott játék fog napvilágot látni.

Pro: nagyszerű fordítás, csodás grafika
Kontra: pár nem annyira találó elnevezés
9,7

Hozzászólások

RAMyMamy
2011-09-10 22:15
Szerintem nagyon igényes lett a fordítás, és a játék is szuper. Aki még nem próbálta ki, az feltétlen tegye meg, engem teljesen beszippantott. smiley
Domasi
2011-05-23 18:33
Igen szerintem is túlcifráztad az elejté, de amúgy jó cikk. MEgjött a kedvem kipróbálni.
Evin
2011-04-30 21:52
Jó látni, hogy még adnak ki jó fordítással rendelkező játékokat is.
Személyes megjegyzés: talán kicsit túl részletesek a játék használatát leíró részek.
Főmenü
Segítség
Szavazás
Mi az álom úti célod? #Európa


Szavazás állása
2014. április 23. - szerda
Splinter Cell Blacklist
Evin | 12 hozzászólás | 2013-08-27
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése
Bandris86, Evin | 9 hozzászólás | 2013-02-17
Dishonored
Panyi | 7 hozzászólás | 2012-12-05
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII.
TGWH | 28 hozzászólás | 2012-08-03
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII.
TGWH | 4 hozzászólás | 2012-07-11
Programok
Evin | 4 hozzászólás | 2012-06-22
Partnerek
Creative Commons LicenseA Magyarítások Portál hírei, cikkei, blogjai a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el! 2.5 Hungary Licenc alatt állnak.