Magyarítások Portál
A csapat | Játékszinkron Stúdió | Közösségi fordítás | MorroHun Team | Steam | CoD klán | Fordítói oldalak

RSSHogyan fordítsunk játékprogramokat?

Írta: TGWH - 2012-02-27 20:34 - 44 hozzászólás - KÖZÖSSÉG
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? Bizonyára sokatokban felmerült már kérdésként, hogy miként készülhet el egy játék magyaritása, és hogy milyen lépesekből juthat el a dolog akár egy hivatalos fordításig, vagy csupán "csak" a Magyarítások Portálon való megjelenésig. A továbbiakban TGWH írása ebben próbál segítséget nyújtani. Ma a bevezetővel kezdjük, amit a továbbiakban folyamatosan bővíteni fogunk.

1, Bevezetés

 

Köszöntök mindenkit újonnan induló cikksorozatunkban. Az írások témái a magyarítások és a fordítók lesznek, valamint mindazok, amik a témához szorosan, illetve lazábban hozzátartoznak. Ezen prológus célja az igények felmérése, a leendő olvasók tájékoztatása, az ötletek összegyűjtése. Ehhez, és még pár aprósághoz kérném segítségeteket, valamint szeretném megköszönni Panyinak a lehetőséget, és a segítségét.

 

A Magyarítások Portál bal menüjében régóta látható egy Segítség című blokk, most ezt szeretném kibővíteni, a Ti közreműködésetekkel. Érdekel a hazai fordítások helyzete, a Portál látogatottsága sem a régi, és valljuk be, egy nagyon laza háló fogja össze a téma iránt érdeklődőket.

A cikksorozat nem csak a fordítóknak szól, hanem a fordítást használóknak is, előbbieknek remélhetőleg mankóként szolgál majd, utóbbiak meg talán belátják, hogy a fordító is ember, nem kis munkájába kerül amit csinál, és cserébe egy-két vállon veregetésen kívül nem kap semmit.

 

Évek óta halovány kísérletek vannak, amik több, de inkább kevesebb sikert hoztak (az emberek hozzáállása miatt kérdem, miért lenne ez kudarc?). Mindennek legalább két oldala van, ahogy a fordítók, úgy a fórumot olvasók is részben hibásak a kialakult helyzetért, de úgy érzem, még a Portál csapata is benne van, de tegyük hozzá gyorsan, ez csak egy hobbi, nem lehet előre kiszámítani, mennyi szabadidőnk lesz játszani, fordítani, vagy éppen weblapot üzemeltetni, és nem is szeretnék, nem is szabad bárkit okolnom, hibáztatnom.

 

A fordítók vagy egyedül dolgoznak, vagy csapatban. Sokan nem tudják mire vállalkoznak, és a többség elég hamar eltűnik, feladja. Számtalan csapat alakult, de csak nagyon kevés maradt meg, és dolgozik. Sokan vezetőnek gondolják magukat, így a fórumon elsőnek javasolt ötletet el is vetik, nem csatlakoznak egy, már meglévő, tapasztalt, és működő brigádhoz, hanem megalakítják a sokadik fordító csapatot, aztán a többiek által tapasztalt problémákba ütköznek, így legjobb esetben is nagyon visszavetik magukat a munkában. Ezért szeretnék rávilágítani arra, hogy gondoljuk végig mit csinálunk, szervezzük meg a munkát. Erre nem mindenki képes, vagy nincs elég ideje hozzá, ezt el kell fogadni. Ha valaki csak meg szeretné kapni a szöveget, és fordítani, akkor vegye fel a kapcsolatot valamelyik magyarító csapattal. Arra szeretnék buzdítani minden kezdő, illetve tapasztaltabb fordítót, gondolja át a helyzetét, és válogasson a lehetőségek közül.

 

A fórumot olvasók csak játszani szeretnének, többségük csak beugrik, egy szokásos ,,mikor lesz már kész?'' kérdésre. Kedves olvasók, legyetek türelemmel, a cikkeket olvasva szerintem meg fogjátok ismerni a fordítások menetét, nehézségeit. Sokan abba a hibába esünk, hogy megvesszük a legújabb játékot, vagy letöltjük, mondván, erre nincs pénzünk. A PC nem egy olcsó dolog, egy mai, játékra szánt gép, perifériák nélkül olyan 200.000 Ft körüli összegbe kerül. A játékok még olcsóbbak a konzolokhoz képest, egy új játék 10-15 ezer forint (szerencsére van Steam is). Mivel a legtöbb felhasználó szülei nem értenek a PC-hez, így a gyerek dönt. A torrent témába nem mennék bele, de megemlíteném, hogy nem csak a játékok készítői a hibásak! Magyarországon úgy gondolom, még nem alakult ki olyan játékos réteg, mint mondjuk a németeknél, le vagyunk maradva, valamiféle boszorkányüldözés, vagy legalább tabunak titulálás jár a gamer társadalomnak.

Legyünk egy kicsit körültekintőbbek, értékeljük a játékot. Sajnos a legtöbben letöltenek 15-30 játékot évente, vagy ami van, vagy érdekli őket, és ennyi. Először is, nézzük meg mit veszünk, nem biztos, hogy a legjobban reklámozott játék a legjobb, amit négy-öt óra alatt ki lehet játszani. Amíg erre van igény, a készítők sem fognak változni, és sok megjelent játék fut át a vásárló kezei alatt, ami sajnos negatív hatással van a cikk témájára, ugyanis ha sok játékot, rövid ideig játszol, valamint a magyarítás is hosszabb idő alatt készül el, akkor nincs sok értelme a munkának.

A felhasználó tartja fent az igényt, ez logikus. Ha a játékosok csak letöltenek és rövid ideig játszanak, a játéknak sem lesz akkora sikere. Ha a játék kedvelői fent tartják kedvencüket a népszerűségi listán, akkor a játék hosszabb életű lesz, meg lesz becsülve. Sokkal jobb egy olyan játékot játszani, aminek van honlapja, amihez vannak új tartalmak. Fontosnak érzed, és később nem úgy gondolsz vissza, mint elfecsérelt időre.

Titeket arra szeretnélek megkérni, játszatok kevesebb, de minőségibb játékot, csatlakozzatok a netes közösségekhez, hisz ha egyedül játszol, akkor maximum jól érzed magad, miközben repülnek az órák. Támogassátok a játék készítőit, a jó játékot vegyétek meg. Nem kell évente 20-at, elég ha a 2-3, netán több jó játékot veszel, és játszol azokkal, sokkal jobban meg fogod becsülni. Támogassátok a fordítókat is, hibák keresésével, a játékról szóló fórum, honlap látogatásával (készítésével), netán modok terjesztésével.

 

A Portál csapata pusztán alkalmazkodik, és bizony nagy nehézségek árán oldd meg egy-egy nagyobb, és hirtelen jött problémát. Ha nincsenek olvasók, ők sem dolgoznak. Biztassuk hát őket, úgy gondolom, szívesen vetnék bele magukat egy-egy témába, újítás bevezetésébe, ha látják, hogy van értelme. Az egész erről szól, játszom, fordítom, közösséghez tartozom.

 

A hivatalos fordításokat még nem említettem meg, szerencsére ilyenek is akadnak. A témában csak alapismereteim vannak, de ha igény van rá, valamint valaki, aki hivatalos magyarításokat készít elvállalná, nagy örömmel emelném be írását a cikksorozat keretei közé.

Tervezem továbbá, hogy a tömörnek, de annál izgalmasabbnak ígérkező cikkek közé beszúrok egy-egy interjút, vagy inkább felkérek ismert fordítókat, írják meg véleményüket, remélem nem zavarom Őket, és rá fognak érni egy-egy órára, amíg kifejtik gondolatukat.

Szeretném megszólaltatni - az egyszemélyes magánalakulatokon kívül - a magyarítással foglalkozó csapatokat is, valamint mindazokat, akik hozzá tudnak, és szeretnének szólni a témához, hiszen ekkora ismeretanyag feldolgozásához félek kevés vagyok egyedül.

 

Nem szándékoztam ilyen hosszan leírni, bár úgy gondolom, szükséges volt. De a lényeg még hátravan, a mellékelt tartalomjegyzék csak egy vázlat. Szeretném, ha kibővítenétek, netán segítenétek megírni a cikksorozat egyes elemeit. Eddig ibrik jelezte, hogy van pár írás az oldalán, köszönettel fel is használjuk majd, úgy gondolom.

Számtalan módon segíthettek, és szeretném, ha minél több forrásból állna össze a végén az írás. Ötleteket várok, miről kellene még írni.

Amire igény mutatkozik, arról szó lesz bővebben is. Panyival úgy gondoljuk, hétvégente fog megjelenni egy-egy újabb cikk, már ha időm engedi. Igyekszem minden hétvégére megírni a folytatást, de egyáltalán nem biztos, hogy minden alkalomra egy fejezet fog jutni, lehet, hogy csak fél, a hosszától függ.

 

Jövő héten remélhetőleg egy kibővített tartalomjegyzékkel várlak Titeket, vagy ha kevésbé vagytok aktívak az ötletelésben, belevágunk a második fejezetbe. Addig is, gondolkodjatok, és várom a hozzászólásokat a cikk alatt.

 

/TGWH/

 1       Bevezetés

 2       Emberi háttér - a fordító és a felhasználó lelkivilága               

 2.1  a fordítandó nyelv ismerete (nyelvkönyvek)

 2.2  a magyar nyelv ismerete (nyelvkönyvek, szinonima szótár, tapasztalat)

 2.3  kitartás, szabadidő (egyéni)

 2.4  kreativitás (fordításhoz szükséges gondolkodásmód kifejtése)

 2.4.1                   előrelátás

 2.4.2                   heart and the mind

 2.4.3                   versfordítás

 2.4.4                   karakterek különbözősége

 2.4.5                   stílus

 2.5  szervezés (ebben tudunk segíteni)

 2.6  csapatmunka, fordítócsapatok

 2.7  a kegyetlen felhasználó

 3       Technikai háttér - avagy mi szükséges a választott programon kívül

 3.1  szövegek kinyerése

 3.1.1                   egyszerűen szerkeszthető

 3.1.2                   hexadecimális kihívás (karaktercsata)

 3.1.3                   amit ki kell tömöríteni

 3.1.3.1  készítők által írt program

 3.1.3.2  külsős programozó programja

 3.1.3.3  egyéb, már meglévő program

 3.2  szövegek kezelése

 3.2.1                   szótárak

 3.2.2                   szövegszerkesztők

 3.2.3                   táblázatkezelők

 3.2.4                   adatbázis szerkesztők

 3.2.5                   online munka

 3.2.6                   szakszavak, rövidítések

 3.2.7                   feliratok, átvezető animációk

 4       Kitekintő - lazítás az eddigi tömörségek után

 4.1  programok magyarításai

 4.2  játékok fordításai - játékstílusok sajátosságai

 5       Munkamenet - a logika látható győzelme

 5.1  jegyzetelés, tervkészítés

 5.2  menük, kezelőfelület

 5.3  kulcsszavak

 5.4  hosszabb szövegek, párbeszédek

 6       A fordító jegyzetei - mert emlékezetem, akár az ementáli

 6.1  a program szótára

 6.2  a helyesírás ellenőrzése (lektorálás), tesztelés

 7       A magyarítás közzététele - hogy lássa a világ, mit alkottál

 7.1  telepítő készítése

 7.2  terméktámogatás

 

Hozzászólások

Pipitér
2012-04-01 23:37
Én csak gratulálni tudok és hálásan köszönöm minden fordítónak,hogy vesz a fáradságot és nekünk élvezhetővé teszik a játékokat.
Én személy szerint nem sokat értek angolul.Így az idegen nyelvű játékokat sem értem meg ahogy kellene.De amikor felrakok egy magyarosítást,mingyárt más a dolog.Úgymond kitárul a játék előttem.
Persze egy szinkron mint pl a Crysis warhead volt,az csúcs és felülmúlhatatlan.Kár hogy nincs ilyen több.Vagyis van pár,de azok annyira gagyik.
De már ha csak a szöveget lehet magyarul olvasni,akkor az is nagy dolog a számomra,és azt hiszem sok magyar ember számára.
Tehát mégegyszer köszönöm minden fordítónak a fáradságos munkáját.Ami gondolom mindég egyre nehezebb és nehezebb ahogy jönnek ki az új játékok.További sok sikert nektek.smiley
Evin
2012-03-07 07:39
Ez majd a következő részek témája lesz. Javaslom várd ki.
ariam
2012-03-06 23:40
Utána jöhet a visszacsomagolás menete.
ariam
2012-03-06 23:40
Nem kezdhetnénk a technikai részekkel? Hogy kell szétszedni egy játékcsomagot, kinyerni a szöveget meg a feliratos képeket, aztán kicserélni? smiley
slipknotocska
2012-03-06 16:49
Helló én egyszer megpróbáltam ezta a játékot lefordítani "Seven Kingdoms Aicent Adversaries "mert idegesített a sok angol szöveg de sajnon nemtudtam hogy kell átírni a menüket stb stb most elolvastam és nagy kő esett le a szívemről látom nem könnyű fordítani pláne hogy a 'semmiből'kell fordítani remélem azért sok játékot lefordítotok még köztük a kedvenc játékomat a Seven Kingdoms-t is .
Attila88b
2012-03-03 18:39
Nem az a módja, hogy felteszem a kérdést az első témában amit meglátok, hanem veszem a fáradságot, és megkeresem a megfelelő helyet, ahol fel tudom tenni a kérdésem, és felteszem. Majd várok, nem pedig óránként írok egy hozzászólást, hogy mikor válaszol már valaki, vagy pedig az első nyolc témába beírom, hátha előbb válaszolnak.
Hidd el, Druzsba meg fogja adni a tiszteletet annak, aki megérdemli.
syrius0001
2012-03-03 09:59
hatalmas poén volt...
más nyomorán valóban röhögni kell és nem segíteni
Gustafson
2012-03-02 09:49
Megnevettettél, Druzsba! Köszi! Csak az a baj, hogy akiknek ez szól, azok nem fogják érteni (hiányzik a szükséges minimum IQ).
Druzsba
2012-02-29 23:48
SZIAAASZTOKsmiley
UJJ VAGYOK ITTsmiley!
meg tuggya valaki mondani hol leht letölteni a Call of Doty 2 magyarosításátsmiley??
köszismiley
RaveAir
2012-02-29 13:54
MoRT2195: Nehogy azt gondold, hogy sajnálok 500Ft, ha értelmes dologról van szó. Nem vagyok ellene, ha a befektetett munkáért valaki pénzt kér, csupán jobban kedvelem, ha mégsem teszi.

Amúgy nem szól örök életre, mert nekem kb. 1 hónapos regisztrációm volt, vagy 2-3 hozzászólással (egyik sem trollkodás!), és törölve lettem az inaktívokkal együtt. Most mondjam, szerencse, hogy nem váltottam ki VIP tagságot?

De hogy újra megerősítselek a kérdésedben, ha lenne már megoldás, akkor senki sem hallgatta volna el.
Sunsetjoy
2012-02-29 13:10
Mivel ez NEM TOPIK, általános jellegű kérdéseket szerintem mondjuk fordíthatósággal kapcsolatban annak topikjában (http://magyaritasok.hu/forums/messages/655/fordithatosag) kellene feltenni. Erre volt az idetartozás kérdése.

Ehhez a cikkhez szerintem véleményezve, kritizálva/dicsérve, jövőbeli együttműködésről szólva érdemes hozzászólni.

Attila88b: Don't feed the troll :P

Tényleg csináljon valaki egy topikot smiley
Zityi
2012-02-29 09:50
Sziasztok! Először is grat a cikkért, nagyon tényfeltáróra sikeredett. Teljes mértékben tudok azonosulni vele, mivel részletesen taglalja a magyar fordítási állapotot/helyzetet illetve a felhasználói oldalról tanúsított hozzáállást. A fordítói szellem alapja a fanatizmus, e nélkül nem működik. Egy fordítónál ott kell lennie egyfajta bizsergésnek, ha nekiáll egy-egy munkának, még akkor is, ha rengeteg nehézségbe ütközik a fordítás során. Sőtsmiley Szerintem a kihívások teszik még elszántabbá az embert (legalábbis a fanatikus fordítót).
Én magam játékok fordításával egyáltalán nem foglalkozom, viszont nagyon szívesen segítek bármilyen fordítási témával kapcsolatos dologban, ha valakinek igénye lenne rá.
MoRT2195
2012-02-29 05:36
Ne kezdjük már itt is. Ha 500ft-ot sajnálsz egy örök életre az a te bajod. Nem kell osztogatni, vagy semmi extrát megcsinálni. Bemész a letöltésekbe és letöltöd.
RaveAir
2012-02-28 21:46
A cikksorozat lényege, hogy a jövőbeli vagy tapasztalatlan fordítóknak segítsünk.

Gondolom, hogy Attila88b is egyelőre csak általános fordítási módokról akart írni, tippeket adni, hogy miként induljunk el.

Ha ő vagy más tudna megoldást a Modern Warfare játékok fordításra, akkor a Baker Online már bizonyára osztogatná a VIP tagjainak a fordítást...

Vagy egy másik csapat már ingyen és könnyen elérhetően közzétette volna a fordítást várók számára.
Attila88b
2012-02-28 21:08
Az a lényege, hogy aki elolvassa, megtudja miről szól XD Először még a tartalomjegyzéket kell kibővíteni, egy-kettőre semmi sem megy. Utána jön a második fejezet, mivel még csak az első van készen smiley
Steve Q.
2012-02-28 20:41
Na, ez a sorozat engem is érdekelni fog, márcsak mint fordítót is. Főleg a kreativitással és a szerkesztőprogramokkal foglalkozó fejezet. Én már tűkön ülve várom a következő részt. smiley
abandi
2012-02-28 20:27
akkor most tulajdonképpen mi értelme ennek a topiknak azon kívül hogy leírhatjuk mennyire jó a cikk és hogy benned egy újságíró veszett el és milyen okos vagy mert tudod mit hogyan kell csinálni ?
nyilván nagy többségnek fingja nincs ezekről a dolgokról ezért nem is igen tud hozzászólni...
vagy ez akkor ilyen szakbarbárok topikja ?

vagy akkor hogyan van ez?
Attila88b
2012-02-28 20:07
Majd egy következő cikkben esetleg... vagy végül is lehet a hétvégére elkészülő írásban megemlítem...
MoRT2195
2012-02-28 19:09
Nincs. Írj! Kíváncsian várom...
Attila88b
2012-02-28 18:30
XD akkor várd meg, amíg megírom az egész cikket, pár hónap, és akkor majd választ kapsz a kérdésre, hogyan is kellene nekiállnod.
De most komolyan, van bármi alapismereted a netes kommunikáció alapjairól? Mert ha nincs, szívesen írok majd erről még egy cikket.
MoRT2195
2012-02-28 18:05
"HOGYAN FORDÍTSUNK JÁTÉKPROGRAMOKAT?"

Teljesen ide tartozott amit kérdeztem... Meg lehet csinálni valahogy, de nem ismerjük a megoldást, ezért kérdeztem.
Sunsetjoy
2012-02-28 17:42
Ez olyan jó, hogy itt kérdezgetik a userek smiley
Evin
2012-02-28 15:46
MoRT2195
Nem ide tartozik! Meg ha meg lehetne csinálni, gondolod Baker nem tette volna már meg?!
MoRT2195
2012-02-28 15:30
Hello!

Nekem a Modern Warfare 2-höz és 3-hoz kéne segítség!
A szöveget lehet fordítani, de vissza már nem lehet tenni. Kéne egy vissza csomagoló program .ff kiterjesztésben. Nagyon megköszönném ha valaki tudna ilyet. A válaszokat itt és PM-ben is elfogadom! smiley
abandi
2012-02-28 15:12
oké kösz a választ
HJ
2012-02-28 14:51
Ha a játék ellenőrzi a loc_ENG.spk fájl crc-t vagy md5-öt vagy ilyesmit akkor már erősen gubancosság van ha módosítottad az eredetit... próba cseresznye
Attila88b
2012-02-28 14:48
abandi, pont ez lenne a lényege a cikksorozatnak. Majd leírom, ami egyébként le is van írva a fórumon... rákeresel...
HJ
2012-02-28 14:48
abandi: a kérdésed nagyon nem ide tartozik! De azért segítek: 7z-vel van becsomagolva, úgyhogy elég akár egy 7z plugin a TotalCommanderhez és megy ki/be csomagolás. A kicsomagolt fájlban a data/text mappában vannak a szövegek. A .loc kiterjesztés sima szövegfájlt takar smiley De lesz a fordítással gond (pontosabban sok figyelem kell) mert sok szövegben egy másik szövegre hivatkozik. Pl. a common.loc-ban van ilyen:
#FIELD_ID #Q_3_HOLLAND_W_OBERON
Go back and see #CHA_NPC_01_OBERON
Tehát figyelni kell hogy ez mi:
#FIELD_ID #CHA_NPC_01_OBERON
Oberon
abandi
2012-02-28 14:27
szeretném akkor megkérdezni hogy
a Faery Legends Of Avalon című rpg loc_ENG.spk nevű fájlját mivel tudnám ki/be csomagolni?

itt a fájl ->

http://data.hu/get/4784227/loc_ENG.zip

kösz
Evin
2012-02-28 12:45
Attila88b
Ok.
Attila88b
2012-02-28 12:39
Sok minden szóba került, ami esetleg csak hetekkel később jönne.
Úgy gondoltam, két oldal körüli szöveget írok, és az lesz hétvégén kiadva, függetlenül attól, hány pontot takar a tartalomjegyzékből.
Nem tudom pontosan miről fogok írni. Felmerült, hogy először meg kéne írni, és úgy kiadni, de szerintem úgy túl hosszú és tömör lenne. Így valamivel könnyebb toldozgatni is.

Az internet nyelve az angol, ahol is nincs tegeződés és magázódás. Ezt már a hazai cégek is kezdik átvenni, csak ők úgy fogták fel az egészet, hogy azért nem magázza az angol anyacég munkatársai őket, mert úgy gondolják, egy cég, egy nagy család... Na ez most ugye teljesen félreértelmezett gondolkodás... magyar cégnél előírják, hogy nyugodtan tegezz akárkit, mert az angol is tegez, hisz haverok és testvérek vagytok...
A fórumok is általában tegeződést használnak, hisz nem tudjuk legtöbbször ki hány éves, hisz nem látod őket.

HJ, inkább olvasnivalónak kellene, nem a technikai háttér az első. Persze az is kell, de amiről előtte, vagy később szó lesz, azt felesleges beletenni. Talán egy hónap múlva ha sor kerül rá, de ki tudja. Ha pár rész megjelenik, akkor szerintem ráérsz nekiállni, akkor már látni fogjuk hogy halad a dolog.
Első lépések szerintem bent lesz az általános részben, meg hogy milyen programmal lehet, kulcsszavak stb. Ami emögött van, jöhet.

Evin, és ő írna róla? Vagy aki igen, az kérem jelezze.
Neked is csak azt tudom írni, amit HJ-nek. Ami szerepel a tartalomjegyzékben, és amire részletesen is ki lehet térni az adott fejezeten belül, arról nem kell írni. Amiben más mint a pc, arról kellene hogy szóljon az a rész. A sajátosságok, a különbségek, pl. az oprendszer hiánya, korlátozott háttértár, telepítés, meg minden amiben különbözik a pc-től. 4.3 fejezetnek be is lehetne szúrni.

Ha gondoljátok, nyissatok egy fórumtémát.
HJ
2012-02-28 11:57
Evin: bár sokat használom a fordító memóriát, de nem igazán tudom leírni jól a dolgot. Talán Zityi lenne ebben a legjobb - ő csinálja a Lingobit Localizer hivatalos fordítását és kézikönyvét és az a program egyik alapeleme a fordító memória.

Attila88b: a program fordításnál én nem is annyira a technikai részeket boncolgatnám, hanem ami a fordítás "mögött" van. Első lépések,mik a buktatók, mire kell odafigyelni, ilyesmik. Tehát ami nem annyira nyilvánvaló első ránézésre.
Sunsetjoy
2012-02-28 11:10
Jah igen.
Szerintem érdemes lenne egy fórum topikot eleve létrehozni ennek a cikksorozatnak.

Könnyebb válaszolni is a másiknak, meg jobban tördel, stb.
Sunsetjoy
2012-02-28 11:08
Hm, anno örültem pl. annak, hogy a Total Commandernél ki lehet választani tegeződő és magázódó magyar nyelvet.

HJ: Például egyik játékfordításomnál ugye figyelni kell arra, hogy egy diplomata magázódva szól kalózfajtámhoz ("Maga nagyon erőszakos!"smiley, vagy pedig egy másik kalóz szól hozzám tegeződve ("Te mocsok" smiley
Evin
2012-02-28 11:06
Attila88b
A fordítómemória használatát HJ-ra bízom, ő régebb óta használja, meg gondolom többet, mint én. (Én elég kevés programot fordítok)
Ha összeírod, hogy kb mi kerüljön bele, tudok írni konzollal kapcsolatban. Tehát, mi legyen a fő irány, milyen témákat érintsek elsősorban.

Tegeződés/magázódás: Én abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy tudok németül. A németek pedig tudnak magázódni. (Most az LA Noire-t is hárman fordítjuk, ketten értjük a németet, és így ez a probléma nem áll fent.)
Nem tudom a franciák/olaszok hogy vannak vele, de ez az öt nyelv általában mindig van hivatalosan: angol/német/olasz/francia/spanyol.
Egyéb esetben csak magunkra és a történetre vagyunk utalva. Szerintem ilyenkor egy végigjátszás mindenképp kell, hogy lássuk kivel magázódunk/tegeződünk, meddig, és mikor érdemes váltani.

Az ilyen "parancsolgató" szövegeknél én a semleges verziót szoktam használni; Folytatáshoz XY gomb. De játékban én a tegeződést preferálom, programoknál pedig a magázódást.
HJ
2012-02-28 10:59
Attila88b: OK, összeszedem majd a gondolataimat és megpróbálok valami hasznosat írni a felhasználói programok magyarításáról. Mikorra kellene?
HJ
2012-02-28 10:57
Érdekes kérdés még a tegezés/magázás használata. A játék közbeni dialódusoknál se egyértelmű a helyzet - de talán az még a könnyebb, mert a szituáció meghatározhatja mi a jó megoldás.
Ami a keményebb dió: a játék egyéb üzenetei tegezőek vagy magázóak legyenek? Mire gondolok? Pl.: A folytatáshoz nyomjon meg egy billentyűt. Vagy: A folytáshoz nyomj meg egy billentyűt?
Látszólag ez egyszerű és semmiség - de ha valaki végig gondolja azt hogy a játékosok manapság nem csak a tizenéves korosztályból kerülnek ki hanem vannak bőven 30-as és 40-es gamerek is. Ennek a fényében már jó kérdés a tegezés-magázás. Igaz?
Felhasználói programoknál is megoszlanak a fordítói vélemények. Én az alap udvariasságból kiindulva (mivel nem haverom a felhasználó!) - a magázó verziót preferálom a programoknál.
Attila88b
2012-02-28 10:51
Köszönöm mindenkinek, igazatok van, a legtöbb általatok említett dologra én is gondoltam, és természetesen bele fog kerülni.

HJ, akkor a negyedik fejezet első felében számíthatok rád? Ha megírod tömören, de mindenre kiterjedően, esetleg egy-két képpel illusztrálva, mindenképpen ott lenne a helye.

Evin, írnál a fordítómemóriáról? Nekem csak pc-m van, konzolból esetleg tudnál valamit alkotni, vagy valakit ajánlani, keresni?
HJ
2012-02-28 10:49
Evin: bizony a felhasználói programoknál alap a fordítómemória használata. Vannak kiadók (ManiacTools, IObit) akiknek szinte az összes progamját én fordítottam le magyarra és a fordítómemória nagyon megkönnyíti a cégre jellemző, egységes szóhasználat elérését.
tehasut
2012-02-28 10:14
Remek kezdeményezés! Mindig hiányoltam egy ilyen tudásbázis-szerűséget a Portálról. Engem kezdő fordítóként a technikai része érdekel nagyon, meg hogy ki melyik programot használja (pl. hex editor) a munkája során.
Pityu Mesterrel tökéletesen egyetértek, a magyar nyelv szabályainak magas szintű ismerete a legfontosabb a fordítás során.
Pityu Mester
2012-02-28 09:50
Először is, én nagyon jó ötletnek tartom ezt a dolgot. A tartalomjegyzék alapján egy nagyon részletes segédlet fog készülni, ami minden bizonnyal nagy hasznára lesz majd a kezdőknek, sőt a tapasztaltabb fordítóknak is. Ha annak idején, amikor az első fordításomat készítettem, lett volna ilyen részletes leírás, az nagyban megkönnyítette volna a dolgomat.

Amit én nagyon kiemelnék, az a magyar nyelv ismerete. Sokan azt hiszik, hogy ahhoz, hogy jó fordítást készítsenek, angolul kell jól tudniuk. Pedig elsőrendűen a magyar nyelvet kell helyesen, jól használni. Tisztában kell lenni a magyar nyelv szabályaival, a helyesírással; tudni kell szépen, gördülékenyen, választékosan fogalmazni. Sajnos a mai tizenéves korosztály egy elég jelentős része hadilábon áll ezzel. Az iskolában nem tanítják meg őket rendesen a magyar nyelvre (sokszor normálisan olvasni sem tanítják meg őket). Az SMS- és chat kultúra hatására nincsenek tisztában a szavak helyesírásával, hiszen gyakran csak rövidítve használják őket. Olvasni sem olvasnak eleget, legalábbis nem olyasmit, amivel a szókincsüket tudnák bővíteni. De nem ragozom ezt tovább.

A lényeg, hogy mindezek következtében egyes fordítások teli vannak helyesírási hibákkal, szinte kínszenvedés olvasni némelyiket. Habár ehhez azért az is hozzátartozik, hogy olykor a játékosok sem támasztanak túl nagy igényeket a fordításokkal szemben.

Szóval nagyon jó ötletnek tartom ezt a cikksorozatot. Sok kitartást kívánok hozzá! smiley
Evin
2012-02-28 08:40
Amit valószínűleg HJ is meg fog említeni a programok fordításánál, az a fordítómemória, ami játékoknál is használható. Ritkán kell, de pl egy játék folytatásánál, vagy konzolra portolásánál, ahol egyes sorok nem változnak, de valamiért más sorrendben vannak, mint előtte, ott jól jön.
Esetleg lehetne egy kitekintés, ha nem is részletes cikk, a nem-PC-s fordításokról is.
HJ
2012-02-28 07:20
Pár apró gondolat.
Alapnak kellene lennie, de sajnos még mindig nem az, hogy Nem Kell Mindig Minden Szót Nagybetűvel Kezdeni! Tipikus fordítói hiba.
Fordításnál nem mindig célravezető a szószerinti fordítás - a legtöbb esetben sokkal élvezetesebb eredményt hoz ha értelemszerűen fordítanak. Ugyanis csak így lehet jól átültetni magyarra jópár angol nyelvterületen ismert szófordulatot. Na ez kicsit bonyolultra sikerült, de szerintem értitek mire gondolok.
Én már régen kiszálltam a játékfordításból (max. nagyritkán besegítek itt-ott) - már csak felhasználói progikkal foglalkozok. 40-50 felhasználói progi hivatalos magyar fordítása után talán tudok ebben a témában pár tippet adni - ha van rá igény.
Sunsetjoy
2012-02-27 21:32
Mondtam volna, hogy ez meg az jut eszembe, de ahogy olvastam a tartalomjegyzéket... mind ott van.

Remek kezdeményezés, reméljük lehet majd úgy hivatkozni rá, mint egy szuper-GYIK csomagra, egy életmód leírására, egy érdekes olvasmányra smiley

Az interjúk is érdekes ötletnek tűnnek (ha úgy alakul, vállalom smiley
Főmenü
Segítség
Szavazás
Mi az álom úti célod? #Európa


Szavazás állása
2014. április 17. - csütörtök
Splinter Cell Blacklist
Evin | 12 hozzászólás | 2013-08-27
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése
Bandris86, Evin | 9 hozzászólás | 2013-02-17
Dishonored
Panyi | 7 hozzászólás | 2012-12-05
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII.
TGWH | 28 hozzászólás | 2012-08-03
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII.
TGWH | 4 hozzászólás | 2012-07-11
Programok
Evin | 4 hozzászólás | 2012-06-22
Partnerek
Creative Commons LicenseA Magyarítások Portál hírei, cikkei, blogjai a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el! 2.5 Hungary Licenc alatt állnak.