Magyarítások Portál
A csapat | Játékszinkron Stúdió | Közösségi fordítás | MorroHun Team | Steam | CoD klán | Fordítói oldalak

RSSHogyan fordítsunk játékprogramokat? II.

Írta: TGWH - 2012-03-03 23:41 - 25 hozzászólás - KÖZÖSSÉG
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. A cikksorozat a 2. fejezettel folytatódik...

2, Emberi háttér - a fordító és a felhasználó lelkivilága

 

Újra elérkezett a hétvége, és mivel a bevezetőben már kitértem a második fejezetre, így itt most csak összefoglalnék, és kiegészíteném gondolataimat. Vágjunk is bele, úgy érzem ismét tömör másfél oldal vár ránk, kezdjük az alapokkal.

A fordítók is emberek, képességeik különbözőek lehetnek. Van aki jobban tud angolul és magyarul, van aki kevésbé, van akinek papírja van róla, van akinek nincs, de mégis jobb, mint néhányan, akik nyelvvizsgát tettek.

A szabadidő is nagyon fontos kérdés, iskola, munkahely, gyermek, család, más hobbi, sport, kulturális esemény, vidék vagy város, számtalan lehetőség lehetséges. Ezen kívül felléphetnek sajnálatos betegségek, és számos egyéb olyan dolog, ami váratlanul éri az embert, például a munkahely elvesztése. Van aki könnyebben viseli, és van akit megesz az ideg. Egyszóval ez egy kiszámíthatatlan hobbi, senki sem tudja mit hoz a jövő, és nem elég egy ember gondja, ha színre lép egy esetleges második fordító, akivel együtt dolgoznak, máris hatványozódhatnak a gondok.

A fordító fordít, és ez csak rajta múlik. Ösztönözni lehet, sőt kell is, ha megérdemli. Segíteni például az általa elkészített fordítás hibáinak megkeresésével lehet, valamint a kritikát úgy gondolom, minden embernek el kell viselni. Ha nem viseli el, akkor az ő baja, nem is fog fejlődni, ami egy másik fontos dolog.

 

A felhasználó vagy kivár és biztat, vagy mindent azonnal és most akar, bele sem gondolva, hogy például egy Skyrim, ami szerény véleményem szerint nem RPG, mennyi munkát ad a fordítóknak. Egy hét alatt maximum egy pár óra alatt végigvihető játék fordítása lesz készen. Ezt tudni illene mindenkinek, erről is szól ez a cikksorozat. Sajnos a mai fiatalok helyesírás rémes, remélem ebben is segíteni fogok ezzel az írással. Elsőnek felhívnám a figyelmet, hogy a böngészők - Firefox, Opera - remek helyesírás-ellenőrzővel rendelkeznek, így legalább arra vegyétek a fáradságot, hogy a hozzászólásaitokat kijavítsátok, már ennyivel is rengeteget lehet tanulni, többet, mint régen, amikor még internet sem volt a legtöbb háztartásban.

 

2.1, a fordítandó nyelv ismerete (nyelvkönyvek)

 

Az általános iskolák már tanítanak egy szabadon választott idegen nyelvet, néhol kettőt, így mondhatjuk, hogy a lehetőség mindenki előtt ott áll, hol jobban, hol rosszabbul tanítják, igaz. Az idősebb korosztály számára ott az internet, mint elsődleges forrás. Angol nyelvórákon a Headway könyvek terjedtek el, nyugodtan tessék ezeket olvasgatni.

De mindez semmit sem ér, hiszen például az írek valami olyan angolt beszélnek, amit egy iskolából jött magyar egyszerűen nem ért meg, ahogy egyes németek is olyan tájszólással beszélnek, amihez képest a szögedi nyelvjárás elbújhat. Fontos tehát a tapasztalat, könyvesboltokban, könyvtárakban már idegen nyelvű könyveket is kapni, ahogy az internet is tele van olvasnivalóval. Az angol rövidítések, csak úgy, mint magyar nyelvhez, megtalálhatóak ingyenesen az interneten. Egyes szókapcsolatok becsapósak, ezeket csakis az évek során tanulhatja meg az ember, amikor már nem az Oxford English (hivatalos angol nyelvtan) a fő irányvonal.

Az igeidők azért fontosak, mivel a magyarban három darab van, míg máshol több. Az angol igeidőkhöz találtam egy összefoglalót: http://de.uw.hu/angol/angoligeidok.htm. Ezen kívül például a http://doksi.hu-t tudnám ajánlani.

 

2.2, a magyar nyelv ismerete (nyelvkönyvek, szinonima szótár, tapasztalat)

 

Nyugodtan tessék elővenni a középiskolai nyelvtankönyveket, régebben nem tűntek valami érdekesnek, ám ahogy fejlődik az ember jelleme, rájön, nagy szüksége van az anyanyelvre. De akár a szólások és közmondások könyvét is lehet olvasgatni, hátha el tudunk sütni egy-egy hasznos népi bölcsességet a fordítás során. Szinonimaszótár már számítógépen is van, ahogy az előzőleg említettek is. Forrást mindenki talál. Ami talán néhány embert meglep, az a zene. A könyvek olvasásával egyértelműen rengetek tudást szed fel az ember, és bizony a helyesírása is javul, gondoljatok csak bele, a legtöbb gépelési hibát egyből kiszúrjátok, ám a zenét nem sokan említik meg. Pedig de, mivel van tele a legtöbb ember feje? Zeneszámokkal, dúdolgatják, éneklik magukban. A komolyzene kulturális hatását most nem venném ide, hisz nekünk most a szövegvilág a fontos, most gondolom a rock és metál rajongók hevesen bólogatnak. Pár éve újabb stílus kezdett kiterjedni, elég rohamosan, méghozzá a folk, azaz a népművészeti vonal. Nem szándékom a más zenei stílusok iránt rajongókat megsérteni, de azért valljuk be, egy rádióban leadott popsláger nyomába sem ér egy hosszabb rockballadának. De még a rövidebb számok is sokkal több szöveget tartalmaznak, és a hangszerelés is jóval fejlettebb, mondjuk úgy, dallamosabb. A dallammal együtt pedig a szöveg játszi könnyedséggel épül be az emberek tudatába. A folk a régi magyar népdalokat hozza vissza, ami szintén fontos az ember fejlődéséhez, ahogy történelmünk is, amit pedig a rádiókból érthetetlen okból kitiltott nemzeti rockot játszó együttesek képviselnek. Sajnos a tv-t nem ajánlanám, a tegnap esti híradót végignéztem, hosszú idő óta először, és hát mit is mondjak, a színvonal nagyot esett, pedig már régebben sem képviselt valami nagy értéket, inkább a bulvár felé ment el.

 

A nyelvtani rész itt is nehezebb, nincs se idő, se elég hely részletezni. Esetleg, ha valaki összegyűjtené, akkor melléklet formájában majd a dokumentum végéhez tudjuk csatolni. Így most csak a wikipédiát ajánlom: http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_nyelvtan#Nyelvtan

http://hu.wikisource.org/wiki/A_magyar_helyesírás_szabályai/A_tulajdonnevek_írása

 

2.3, gyakori hibák

 

Az írásképre nagyon oda kell figyelni. A helyesírási hibák elronthatják a játékélményt, a tőmondatok unalmasak, a szóismétlések bosszantóak lehetnek. A szórendi hibák egyszerűen magyartalanok. A rosszul tagolt szöveg nehezen olvasható, az eredetihez képest jóval hosszabb szavak, kifejezések kilóghatnak a játékban meghatározott textúráról.

További hibalehetőség a tükörfordítás, amikor szó szerint fordítjuk le a szöveget. Ez sokszor nem célravezető, hiszen teljesen érthetetlen lesz egy magyar embernek, amikor meglátja a játékban. Át kell gondolni mit jelent, és a magyar megfelelőjét kell használni.

Az egyik leggyakrabban elkövetett hiba a Minden Nagy Kezdőbetűvel Írunk szindróma. Elsősorban tárgyaknál fordul elő, pl. Big Red Sword-ból lesz Nagy Piros Kard. A gond az, hogy a fordító névként értelmezi, sőt sokszor még a játék készítői is, viszont a magyarban érdemesebb melléknévként kezelni. Főleg akkor vicces, amikor úgy rakja össze a játékprogram az előre meghatározott szavakból a tárgy nevét.

A szöveghűség nagyon fontos, nem szabad túlzásba esni. Van, hogy a fordító érti, de nem tudja kifejezni magát magyarul, így odaír egy másik mondatot. Ezt a játékos nem fogja észrevenni, hacsak nem emlékszik az eredetire.

Diáknyelv, szleng, oda nem illő szavak használata szintén kerülendő, egy barbár harcos nem fog sziókát köszönni. Szinten ide tartozik a káromkodások témaköre is. A diákok minden második szava a b...meg, de ezt egy fordításba nem illő átvinni. Lehet káromkodni, finoman, illetve durvábban is kifejezni, de túlzásokba nem szabad esni.

Egységes stílus hiánya, amikor az egyik menüben magáz, a másikban meg már tegez a program.

 

Mára ennyi, igaz kicsit rövidnek tartom, aki többet szeretne, vegye elő a nyelvkönyveket. Következő héten már a fordító elsődleges feladatainak első felét vesszük át, mire kell gondolnia, és legfőképpen hogyan, hisz a megfelelő előkészületekkel rengeteg időt meg lehet spórolni magunknak.

Hozzászólások

Kaszadragon
2012-03-17 18:48
Köszi Bandris! Azt hittem ennél bonyulaltabb dolgoról van szó smiley
Ennek köszönhetően remélhetőleg nem sokára új fordításokkal gazdagodik az oldal smiley
Bár még el se kezdtem, szólva ez még egy kicsit odébb van smiley
Bandris
2012-03-12 01:41
Kaszadragon: Ehhez szerkeszteni kell a karakterkészletet, azaz át kell rajzolni egy tetszőleges karaktert.

Általában van tetős ékezetes o (&#527smiley, ezt fogod átrajzolni ő-re.

Aztán simán lefordítod a szöveget, utána pedig egy szövegszerkesztővel kicseréled a hosszú ő-ket arra a furcsára.

Kis- és nagybetűre is meg kell csinálni, illetve minden hiányzó betűre.

Kérdés, hogy hol tárolja a program a karakterkészletet.
Attila88b
2012-03-11 19:10
Minden le lesz írva szépen sorban, mivel több lehetőség is van.
A harmadik rész kissé csúszik, de mindjárt nekiveselkedem smiley
Kaszadragon
2012-03-11 13:50
ja és persze jó a cikk smiley
Kaszadragon
2012-03-11 09:21
Lenne egy kérdésem. Milyen megoldás van arra, ha egy játék nem támogatja a magyar ékezetes betűket, de én meg szeretném belerakni? Konkrétan a Panzer General 2-ről van szó smiley
Első projektnek szívesen lefordítanám, de már itt elakadtam smiley
Attila88b
2012-03-08 14:18
,, '' " - -
Hö?

::On:: igen, ez lesz a témája a következő írásoknak. De nyelvismeret és logika is kell hozzá. Van akinek elég címszavakban megemlíteni, másnak jobban ki kell fejteni mire gondoltam smiley

Türelem új cikket terem, szóval várjatok. Azért van sok fórum, hogy azonnal tudjatok kérdezni. Ha ez készen lesz, és rendbe szedjük, már csak linkelni kell a munkánkat smiley
lostprophet
2012-03-08 02:16
ariam: Pont az Alpha Protocolhoz nem kell semmi extra, ugyanis az összeg szöveg .int kiterjesztésű fájlokban van, amiket megnyithatsz és szerkeszthetsz például Jegyzettömbbel is.
ariam
2012-03-08 01:07
Ez meg miért lett kettő?

Egy fura kérdés: hogy érjem el, hogy tudjam használni a rendes magyar idézőjelet (Alt0132+Alt0148 meg a gondolatjelet? (Alt0150)
mindig elfelejtem, hogy itt nem lehet valamiért, és tele lesz hülye kódokkal a szövegem smiley

(Ha nem lehet, majd megpróbálok koncentrálni, előre is elnézést, ha beesik ilyesmi)
ariam
2012-03-08 01:03
*Alpha Protocol
ariam
2012-03-08 00:58
Tudom, hogy mindegyik más, azt nem tudom, hogy hol lehet utánanézni olyan embernek, aki nem informatikus, programozó, modder vagy hasonló.

Három példa, mindháromnak a steames változatáról szeretnék tudni, ha lehet:
1. Dangerous High School Girls in Trouble!
2. Stacking
3. Alfa Protocol (ezt már, ha jól láttam elkezdte valaki, de nem tudok róla, mi lett vele, én magamnak csinálnám, nem akarok belepiszkálni senki munkájába, főleg, amíg nem tudom, megy-e)
HJ
2012-03-07 16:59
ariam: Egy fontos dolgot kell megérteni minden kezdő fordítónak: NINCS minden játék fordítására alkalmas általános módszer! Erre egy példa: elég sok játék használja az Unreal Engine 3-t és mégse lehet azonos módon fordítani ezeket.
Attila88b
2012-03-07 13:23
ariam, ennek így nem lehet nekiugrani. Végig kell gondolni, mint a banduuk XD
Ha nekiugrasz, csak káosz lesz, majd keresgélsz a saját magad kreált fájlok és jegyzetek között.
Nagy valószínűséggel átvariálom a tartalomjegyzéket, így a héten biztos erről fogok írni.
lostprophet
2012-03-07 13:17
(kukacka)ariam: Attól függ, mit akarsz fordítani.
ariam
2012-03-06 23:49
„A fordító fordít, és ez csak rajta múlik. Ösztönözni lehet, sőt kell is, ha megérdemli. Segíteni például az általa elkészített fordítás hibáinak megkeresésével lehet, valamint a kritikát úgy gondolom, minden embernek el kell viselni. Ha nem viseli el, akkor az ő baja, nem is fog fejlődni, ami egy másik fontos dolog. ”


Ebben tudnék segíteni, ha valaki elküldené a szöveget.
ariam
2012-03-06 23:47
Lapozzunk, jöjjön a technika!

Gondoltam, megpróbálok fordítani egyelőre egyedül, de gőzöm nincs, hogy lehet nekifogni. (Nem vagyok programozó, csak egyszerű felhasználó.)
Attila88b
2012-03-06 13:54
Ki lehet egészíteni, aztán ha végigértünk, lementem pdf-be.
Az például vicces volt, amikor a pulykából Törökország lett...
Én meg csak ma találtam meg, hogy kint van a második rész smiley

Az a gond, hogy nagyon nagy rész lenne maga a helyesírás, de ha valaki veszi a fáradságot, és táblázatokat, példákat csinál, a lehető legtömörebben, azt hozzá lehetne írni, netán különvenni.

A tartalomjegyzék kicsit módosult.
Innentől lesz mókás a dolog, rá lehet térni az érdemlegesebb részekre is smiley
Pityu Mester
2012-03-06 09:35
Szerintem egészen jó lett. A legfontosabb dolgok legalábbis szerepelnek benne, és ha valaki a nulláról indul, annak biztos, hogy már az is nagy segítség, ha tudja, hogy mire figyeljen oda.

Abban egyetértek Sunsetjoyjal, hogy a gyakori hibák részben lehetnének konkrét példák is, hogy a kezdő fordító pontosan tudja azt, hogy miről is van szó.

De ezt leszámítva szerintem teljesen korrekt írás.
Sunsetjoy
2012-03-05 23:04
Kritika kimaradt, bár sok mindent nem tudok írni róla. Nem fordítottam olyan sok, és olyan nagy volumenű játékot, hogy kritikát kapjak róluk, igazából nem is igazán volt ilyen, csak hébe-hóba egy két mikor lesz kész / hogy állsz a fordítással kérdés futott be. Minden esetre az tényleg gáz, ha valaki mindennemű kritikát elutasít, akármilyen valós is legyen az...

Magyarítás-lefoglalás: anno is nagy hülyeség volt, most is annak tűnik. A magyarítást használók bőven el tudják dönteni, ha véletlenül több készülne el, hogy melyiket akarják használni. Sőt én, mint inkább készítő, mint felhasználó (magyarítások terén) örülök annak, ha egy rossz munkát fércelő csapat eltűnik. Hiába "stoppolták" le egy nagy nevű projekt fordítását.
Sunsetjoy
2012-03-05 22:57
Vélemények:

- Jól megragadtad a lényeget az első pontban. Annyit talán el lehet mondani, akinek van rá képessége, affinitása, könnyebben szedi fel egy új nyelv alapjait, szavait, nyelvtanát.
A megemlített források mellett talán kissé újhullámos megoldás, de szerintem jó: külföldi sorozatok nézése (akár ez lehet mondjuk természetfilm-sorozat, főző-műsor, akció vagy vígjáték-sorozat is - mind-mind egy újabb területtel ismertetnek meg), először természetesen magyar felirattal, majd később eredeti nyelv feliratozásával (ahol már az előforduló kimaradt részekre, hibákra is felkapjuk a fejünket).
Végül pedig marad a csak hallás alapján felfogott anyag. (2.1)

- Nyelvtani tudásomat én például rengeteg olvasással hoztam (különféle műfajokban), talán ezért is tűnik egy kicsit (tényleg csak egy kicsit, de lehet hogy saját tapasztalatot/élményt vittél a dologba) sántának a zenei szövegek-fordulat.

Ilyen szintű tudás-megragadás (amikor a balladai számok szövegének összetettségét, szemantikáját átvennéd a mindennapi íráshoz, beszédedhez) már túlmutat egy általános szinten, rétegeknek szólóvá teszi. (2.2)

- Bár elég gáz dolog, de egy-két példával a nyelvtanilag kevésbé kifinomultabb olvasóknak is körül lehetne írni a fordításban elkövetett nyelvtani hibákat. Esetleg írok róla néhány sort. (2.3)

Zityi
2012-03-05 11:06
Na, igen. A kritika szót többféleképpen is lehet értelmezni. A kritikát lehet szeretni és nem szeretni. Lényeges, hogy mit takar, és, hogy milyen hangnemben íródott. Na meg persze az sem elhanyagolható dolog, hogy kitől és milyen szándékkal érkezik. Kritikát adhat hozzáértő és sajnos egy - az adott témához - teljesen zöldfülű személy is. Lehet jobbító és romboló jellegű. Fakadhat segítő szándékból, de akár irigységből, rosszindulatból is építkezhet.
Alap dolog szerintem (bár nem vagyunk egyformák), hogy egy fordítás véleményezésénél, vagy úgy általában is, emberi hangot ütök meg, ezzel is megtisztelve azt a személyt, aki órákat/napokat/hónapokat vagy akár éveket dolgozott az adott fordítással, amelyet az esetek többségében teljesen ingyen, szabadidejét feláldozva, családját mellőzve segítő szándékkal végez.
Ehhez hozzátartozik ugye a több éves nyelvtanulás, fordító eszközök megvásárlása (nem kevés pénzért), azok használatának elsajátítása, kapcsolatok kiépítése, fordítások megszervezése, kivitelezése, publikálása és még sorolhatnám a végtelenségig. Na de ezt szerintem nektek nem nagyon kell ecsetelnem.
…és sajnos, ekkor jön egy olyan megnyilvánulás, ami teljesen hazavágja azt az embert, aki addig igaz hittel és akarással tette a dolgát. Sajnos volt már példa erre itt ezen az oldalon is.
RaveAir
2012-03-04 17:41
Mostanában már nem nagyon vannak ilyen játékmagyarítás-lefoglalások. Olyan persze még előfordul, hogy valaki folytatja egy-egy játék folyatásának fordítását, de ez egy szinten talán magától is érthetődő. Talán nem is baj...

Ugyanakkor - sajnos - már "nevesnek" mondható fordító esetében is előfordult, hogy nem akart elfogadni hibajavításokat, mert a sajátját tökéletesnek tartotta. Persze sokunkban ott dolgozik ez az ego, de néha azért jó nyelni egyet, valamint örülni, hogy valaki pozítív szándékkal próbál módosítani/javítani a munkánkon.

Persze azért arra is tudok példát, amikor valaki teljesen feleslegesen akarta módosítani mások munkáját, és a javításai nem tették jobbá a fordítást, sőt...
HJ
2012-03-04 15:40
Zityi: a felhasználói programok fordítása valóban más jellegű hozzáértést igényel. A terminológia valóban főleg az Microsoft szóhasználatán alapul.
Inkább az adott program működésének alapos ismerete szükséges. Gondolom te is belefutottál már olyan dolgokba, amikor pl. orosz programozók csináltak valami progit és ők írták meg az angol nyelvi fájlt is. Alapvetően jó az angol verzió, viszont az országonként eltérő szóhasználat jól meg tudja kavarni a lekvárt smiley
HJ
2012-03-04 15:35
A felhasználói visszajelzés témához a teljes képhez az is hozzátartozik, hogy bizony vannak olyan "fordítók" akik szinte személyes sértésnek veszik, ha valaki jelzi a fordításban található hibákat vagy következetlenségeket és urambocsá'... még javítási ötleteket is ír ezekhez. Általában ezek a "fordítók" azok, akik 1-1 kurrensebb játék fordítását szinte lestoppolják maguknak és hatalmas flamewarokat generálnak ha más esetleg szintén le akarja fordítani....
Természetesen ha valaki a visszajelzése, javaslatai miatt csak nagyarcú ledorongolást kap, az máskor már max legyint egyet és nem fog írni a hibákról a fordítóknak. Egyiknek sem!
Jellemzően ezek hangzatos nevű, hirtelen felbukkanó (1-2 önjelölt vezetővel az élen) és ugyanilyen hirtelen eltünő fordító csapatok.
totyax
2012-03-04 11:46
Én úgy hiszem egy játékfordítás elkészítéséhez magasabb szintű nyelvtudás szükségeltetik, mint egy szoftver lefordításához.

Igen, a bővebb szóismeret, a választékos fogalmazás, és a szövegkörnyezethez való hűség miatt. Ennek ellenére elég sok értelmetlenség szokott lenni a szövegekben, mivel fordításkor nem igazán látható át az egész párbeszéd vagy szövegkörnyezet, a fordító sokszor csak kész mondatokat lát, ilyen-olyan eszkábált szövegkinyerő program kimeneteként. A fordítók sem állnak sokszor a helyzet magaslatán, volt már dolgom olyan fordítással, amit tesztelni kellett, aminél szinte minden mondat rossz volt. Rossz emlékek ezek... Mindezek ellenére egy részleges magyarítás is jobb mint a semmi, persze ha nem annyira rossz, hogy értelmetlen legyen. Ha a szövegben rejtett utalások vannak, vagy valamit ki kell találni, akkor meg úgyis el van minden veszve, mert a fordítások színvonala, hm... az ember ilyenkor azon gondolkodik, vajon mi lehetett az eredeti szövegben? És ha egy magyarítás "kész" van, akkor már nincs affinitása másnak hogy újra fordítsa, tehát marad olyan amilyen, ha a fordító nem javítja a visszajelzések alapján.
Zityi
2012-03-04 10:04
Ismételten köszönöm a leírást. Saját tapasztalom alapján (talán) kijelenthetem, hogy felhasználói részről sajnos nem sok segítség érkezik. Sőt, néha-néha még számon kérő levél is befut az emberhez, ha éppen ilyen-olyan - a cikkben is taglalt okok - miatt megkésik a fordítással. Egy lelkes fordító, hamar pofára tud esni, mikor szembesül a közönnyel. A fordításokra van igény és kereslet, de aztán ennél semmi több. Baromi megterhelő lehet egy kész fordítást letesztelni és azzal kapcsolatban visszajelezni. Sokan azt hiszik, hogy a fordításhoz csupán nyelvtudás szükségeltetik, pedig nagyon fontos a technikai háttér is. Töménytelen fordító és kiegészítő eszköz haladó szintű ismerete és kezelési rutinja. A fordítási műveletek hogyanjának ismerete/alkalmazása és nem utolsó sorban a hibamegoldó képesség sem elengedhetetlen szempont. Hivatalos fordítások esetén a kapcsolatfelvétel/kapcsolattartás a készítőkkel, a megjelenő új verziók folyamatos frissítése, stb. Ebből ugyebár egy felhasználó semmit sem lát, viszont ezek egy fordítónak iszonyat nagy háttérmunkát jelentenek. A játék és szoftverfordítások között, mind technikai, mind pedig nyelvi oldalról jelentős különbségek vannak. Én úgy hiszem egy játékfordítás elkészítéséhez magasabb szintű nyelvtudás szükségeltetik, mint egy szoftver lefordításához. A játékok szövegkörnyezete általában szélesebb határokat jár be. A szoftverek szövegkészlete viszont általában a Microsoft féle szó- és mondatfordulatokra korlátozódik. Végezetül a helyesírás nagyon fontos, mivel valaki hiába fordít jól, ha munkája helyesírási hibáktól hemzseg.
Főmenü
Segítség
Szavazás
Mi az álom úti célod? #Európa


Szavazás állása
2014. április 16. - szerda
Splinter Cell Blacklist
Evin | 12 hozzászólás | 2013-08-27
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése
Bandris86, Evin | 9 hozzászólás | 2013-02-17
Dishonored
Panyi | 7 hozzászólás | 2012-12-05
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII.
TGWH | 28 hozzászólás | 2012-08-03
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII.
TGWH | 4 hozzászólás | 2012-07-11
Programok
Evin | 4 hozzászólás | 2012-06-22
Partnerek
Creative Commons LicenseA Magyarítások Portál hírei, cikkei, blogjai a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el! 2.5 Hungary Licenc alatt állnak.