Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II.
A cikksorozat a 2. fejezettel folytatódik...2, Emberi háttér - a fordító és a felhasználó lelkivilága
Újra elérkezett a hétvége, és mivel a bevezetőben már kitértem a második fejezetre, így itt most csak összefoglalnék, és kiegészíteném gondolataimat. Vágjunk is bele, úgy érzem ismét tömör másfél oldal vár ránk, kezdjük az alapokkal.
A fordítók is emberek, képességeik különbözőek lehetnek. Van aki jobban tud angolul és magyarul, van aki kevésbé, van akinek papírja van róla, van akinek nincs, de mégis jobb, mint néhányan, akik nyelvvizsgát tettek.
A szabadidő is nagyon fontos kérdés, iskola, munkahely, gyermek, család, más hobbi, sport, kulturális esemény, vidék vagy város, számtalan lehetőség lehetséges. Ezen kívül felléphetnek sajnálatos betegségek, és számos egyéb olyan dolog, ami váratlanul éri az embert, például a munkahely elvesztése. Van aki könnyebben viseli, és van akit megesz az ideg. Egyszóval ez egy kiszámíthatatlan hobbi, senki sem tudja mit hoz a jövő, és nem elég egy ember gondja, ha színre lép egy esetleges második fordító, akivel együtt dolgoznak, máris hatványozódhatnak a gondok.
A fordító fordít, és ez csak rajta múlik. Ösztönözni lehet, sőt kell is, ha megérdemli. Segíteni például az általa elkészített fordítás hibáinak megkeresésével lehet, valamint a kritikát úgy gondolom, minden embernek el kell viselni. Ha nem viseli el, akkor az ő baja, nem is fog fejlődni, ami egy másik fontos dolog.
A felhasználó vagy kivár és biztat, vagy mindent azonnal és most akar, bele sem gondolva, hogy például egy Skyrim, ami szerény véleményem szerint nem RPG, mennyi munkát ad a fordítóknak. Egy hét alatt maximum egy pár óra alatt végigvihető játék fordítása lesz készen. Ezt tudni illene mindenkinek, erről is szól ez a cikksorozat. Sajnos a mai fiatalok helyesírás rémes, remélem ebben is segíteni fogok ezzel az írással. Elsőnek felhívnám a figyelmet, hogy a böngészők - Firefox, Opera - remek helyesírás-ellenőrzővel rendelkeznek, így legalább arra vegyétek a fáradságot, hogy a hozzászólásaitokat kijavítsátok, már ennyivel is rengeteget lehet tanulni, többet, mint régen, amikor még internet sem volt a legtöbb háztartásban.
2.1, a fordítandó nyelv ismerete (nyelvkönyvek)
Az általános iskolák már tanítanak egy szabadon választott idegen nyelvet, néhol kettőt, így mondhatjuk, hogy a lehetőség mindenki előtt ott áll, hol jobban, hol rosszabbul tanítják, igaz. Az idősebb korosztály számára ott az internet, mint elsődleges forrás. Angol nyelvórákon a Headway könyvek terjedtek el, nyugodtan tessék ezeket olvasgatni.
De mindez semmit sem ér, hiszen például az írek valami olyan angolt beszélnek, amit egy iskolából jött magyar egyszerűen nem ért meg, ahogy egyes németek is olyan tájszólással beszélnek, amihez képest a szögedi nyelvjárás elbújhat. Fontos tehát a tapasztalat, könyvesboltokban, könyvtárakban már idegen nyelvű könyveket is kapni, ahogy az internet is tele van olvasnivalóval. Az angol rövidítések, csak úgy, mint magyar nyelvhez, megtalálhatóak ingyenesen az interneten. Egyes szókapcsolatok becsapósak, ezeket csakis az évek során tanulhatja meg az ember, amikor már nem az Oxford English (hivatalos angol nyelvtan) a fő irányvonal.
Az igeidők azért fontosak, mivel a magyarban három darab van, míg máshol több. Az angol igeidőkhöz találtam egy összefoglalót: http://de.uw.hu/angol/angoligeidok.htm. Ezen kívül például a http://doksi.hu-t tudnám ajánlani.
2.2, a magyar nyelv ismerete (nyelvkönyvek, szinonima szótár, tapasztalat)
Nyugodtan tessék elővenni a középiskolai nyelvtankönyveket, régebben nem tűntek valami érdekesnek, ám ahogy fejlődik az ember jelleme, rájön, nagy szüksége van az anyanyelvre. De akár a szólások és közmondások könyvét is lehet olvasgatni, hátha el tudunk sütni egy-egy hasznos népi bölcsességet a fordítás során. Szinonimaszótár már számítógépen is van, ahogy az előzőleg említettek is. Forrást mindenki talál. Ami talán néhány embert meglep, az a zene. A könyvek olvasásával egyértelműen rengetek tudást szed fel az ember, és bizony a helyesírása is javul, gondoljatok csak bele, a legtöbb gépelési hibát egyből kiszúrjátok, ám a zenét nem sokan említik meg. Pedig de, mivel van tele a legtöbb ember feje? Zeneszámokkal, dúdolgatják, éneklik magukban. A komolyzene kulturális hatását most nem venném ide, hisz nekünk most a szövegvilág a fontos, most gondolom a rock és metál rajongók hevesen bólogatnak. Pár éve újabb stílus kezdett kiterjedni, elég rohamosan, méghozzá a folk, azaz a népművészeti vonal. Nem szándékom a más zenei stílusok iránt rajongókat megsérteni, de azért valljuk be, egy rádióban leadott popsláger nyomába sem ér egy hosszabb rockballadának. De még a rövidebb számok is sokkal több szöveget tartalmaznak, és a hangszerelés is jóval fejlettebb, mondjuk úgy, dallamosabb. A dallammal együtt pedig a szöveg játszi könnyedséggel épül be az emberek tudatába. A folk a régi magyar népdalokat hozza vissza, ami szintén fontos az ember fejlődéséhez, ahogy történelmünk is, amit pedig a rádiókból érthetetlen okból kitiltott nemzeti rockot játszó együttesek képviselnek. Sajnos a tv-t nem ajánlanám, a tegnap esti híradót végignéztem, hosszú idő óta először, és hát mit is mondjak, a színvonal nagyot esett, pedig már régebben sem képviselt valami nagy értéket, inkább a bulvár felé ment el.
A nyelvtani rész itt is nehezebb, nincs se idő, se elég hely részletezni. Esetleg, ha valaki összegyűjtené, akkor melléklet formájában majd a dokumentum végéhez tudjuk csatolni. Így most csak a wikipédiát ajánlom: http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_nyelvtan#Nyelvtan
http://hu.wikisource.org/wiki/A_magyar_helyesírás_szabályai/A_tulajdonnevek_írása
2.3, gyakori hibák
Az írásképre nagyon oda kell figyelni. A helyesírási hibák elronthatják a játékélményt, a tőmondatok unalmasak, a szóismétlések bosszantóak lehetnek. A szórendi hibák egyszerűen magyartalanok. A rosszul tagolt szöveg nehezen olvasható, az eredetihez képest jóval hosszabb szavak, kifejezések kilóghatnak a játékban meghatározott textúráról.
További hibalehetőség a tükörfordítás, amikor szó szerint fordítjuk le a szöveget. Ez sokszor nem célravezető, hiszen teljesen érthetetlen lesz egy magyar embernek, amikor meglátja a játékban. Át kell gondolni mit jelent, és a magyar megfelelőjét kell használni.
Az egyik leggyakrabban elkövetett hiba a Minden Nagy Kezdőbetűvel Írunk szindróma. Elsősorban tárgyaknál fordul elő, pl. Big Red Sword-ból lesz Nagy Piros Kard. A gond az, hogy a fordító névként értelmezi, sőt sokszor még a játék készítői is, viszont a magyarban érdemesebb melléknévként kezelni. Főleg akkor vicces, amikor úgy rakja össze a játékprogram az előre meghatározott szavakból a tárgy nevét.
A szöveghűség nagyon fontos, nem szabad túlzásba esni. Van, hogy a fordító érti, de nem tudja kifejezni magát magyarul, így odaír egy másik mondatot. Ezt a játékos nem fogja észrevenni, hacsak nem emlékszik az eredetire.
Diáknyelv, szleng, oda nem illő szavak használata szintén kerülendő, egy barbár harcos nem fog sziókát köszönni. Szinten ide tartozik a káromkodások témaköre is. A diákok minden második szava a b...meg, de ezt egy fordításba nem illő átvinni. Lehet káromkodni, finoman, illetve durvábban is kifejezni, de túlzásokba nem szabad esni.
Egységes stílus hiánya, amikor az egyik menüben magáz, a másikban meg már tegez a program.
Mára ennyi, igaz kicsit rövidnek tartom, aki többet szeretne, vegye elő a nyelvkönyveket. Következő héten már a fordító elsődleges feladatainak első felét vesszük át, mire kell gondolnia, és legfőképpen hogyan, hisz a megfelelő előkészületekkel rengeteg időt meg lehet spórolni magunknak.
2012-03-17 18:48
Ennek köszönhetően remélhetőleg nem sokára új fordításokkal gazdagodik az oldal
Bár még el se kezdtem, szólva ez még egy kicsit odébb van
2012-03-12 01:41
Általában van tetős ékezetes o (ȏ
Aztán simán lefordítod a szöveget, utána pedig egy szövegszerkesztővel kicseréled a hosszú ő-ket arra a furcsára.
Kis- és nagybetűre is meg kell csinálni, illetve minden hiányzó betűre.
Kérdés, hogy hol tárolja a program a karakterkészletet.
2012-03-11 19:10
A harmadik rész kissé csúszik, de mindjárt nekiveselkedem
2012-03-11 13:50
2012-03-11 09:21
Első projektnek szívesen lefordítanám, de már itt elakadtam
2012-03-08 14:18
Hö?
::On:: igen, ez lesz a témája a következő írásoknak. De nyelvismeret és logika is kell hozzá. Van akinek elég címszavakban megemlíteni, másnak jobban ki kell fejteni mire gondoltam
Türelem új cikket terem, szóval várjatok. Azért van sok fórum, hogy azonnal tudjatok kérdezni. Ha ez készen lesz, és rendbe szedjük, már csak linkelni kell a munkánkat
2012-03-08 02:16
2012-03-08 01:07
Egy fura kérdés: hogy érjem el, hogy tudjam használni a rendes magyar idézőjelet (Alt0132+Alt0148 meg a gondolatjelet? (Alt0150)
mindig elfelejtem, hogy itt nem lehet valamiért, és tele lesz hülye kódokkal a szövegem
(Ha nem lehet, majd megpróbálok koncentrálni, előre is elnézést, ha beesik ilyesmi)
2012-03-08 01:03
2012-03-08 00:58
Három példa, mindháromnak a steames változatáról szeretnék tudni, ha lehet:
1. Dangerous High School Girls in Trouble!
2. Stacking
3. Alfa Protocol (ezt már, ha jól láttam elkezdte valaki, de nem tudok róla, mi lett vele, én magamnak csinálnám, nem akarok belepiszkálni senki munkájába, főleg, amíg nem tudom, megy-e)
2012-03-07 16:59
2012-03-07 13:23
Ha nekiugrasz, csak káosz lesz, majd keresgélsz a saját magad kreált fájlok és jegyzetek között.
Nagy valószínűséggel átvariálom a tartalomjegyzéket, így a héten biztos erről fogok írni.
2012-03-07 13:17
2012-03-06 23:49
Ebben tudnék segíteni, ha valaki elküldené a szöveget.
2012-03-06 23:47
Gondoltam, megpróbálok fordítani egyelőre egyedül, de gőzöm nincs, hogy lehet nekifogni. (Nem vagyok programozó, csak egyszerű felhasználó.)
2012-03-06 13:54
Az például vicces volt, amikor a pulykából Törökország lett...
Én meg csak ma találtam meg, hogy kint van a második rész
Az a gond, hogy nagyon nagy rész lenne maga a helyesírás, de ha valaki veszi a fáradságot, és táblázatokat, példákat csinál, a lehető legtömörebben, azt hozzá lehetne írni, netán különvenni.
A tartalomjegyzék kicsit módosult.
Innentől lesz mókás a dolog, rá lehet térni az érdemlegesebb részekre is
2012-03-06 09:35
Abban egyetértek Sunsetjoyjal, hogy a gyakori hibák részben lehetnének konkrét példák is, hogy a kezdő fordító pontosan tudja azt, hogy miről is van szó.
De ezt leszámítva szerintem teljesen korrekt írás.
2012-03-05 23:04
Magyarítás-lefoglalás: anno is nagy hülyeség volt, most is annak tűnik. A magyarítást használók bőven el tudják dönteni, ha véletlenül több készülne el, hogy melyiket akarják használni. Sőt én, mint inkább készítő, mint felhasználó (magyarítások terén) örülök annak, ha egy rossz munkát fércelő csapat eltűnik. Hiába "stoppolták" le egy nagy nevű projekt fordítását.
2012-03-05 22:57
- Jól megragadtad a lényeget az első pontban. Annyit talán el lehet mondani, akinek van rá képessége, affinitása, könnyebben szedi fel egy új nyelv alapjait, szavait, nyelvtanát.
A megemlített források mellett talán kissé újhullámos megoldás, de szerintem jó: külföldi sorozatok nézése (akár ez lehet mondjuk természetfilm-sorozat, főző-műsor, akció vagy vígjáték-sorozat is - mind-mind egy újabb területtel ismertetnek meg), először természetesen magyar felirattal, majd később eredeti nyelv feliratozásával (ahol már az előforduló kimaradt részekre, hibákra is felkapjuk a fejünket).
Végül pedig marad a csak hallás alapján felfogott anyag. (2.1)
- Nyelvtani tudásomat én például rengeteg olvasással hoztam (különféle műfajokban), talán ezért is tűnik egy kicsit (tényleg csak egy kicsit, de lehet hogy saját tapasztalatot/élményt vittél a dologba) sántának a zenei szövegek-fordulat.
Ilyen szintű tudás-megragadás (amikor a balladai számok szövegének összetettségét, szemantikáját átvennéd a mindennapi íráshoz, beszédedhez) már túlmutat egy általános szinten, rétegeknek szólóvá teszi. (2.2)
- Bár elég gáz dolog, de egy-két példával a nyelvtanilag kevésbé kifinomultabb olvasóknak is körül lehetne írni a fordításban elkövetett nyelvtani hibákat. Esetleg írok róla néhány sort. (2.3)
2012-03-05 11:06
Alap dolog szerintem (bár nem vagyunk egyformák), hogy egy fordítás véleményezésénél, vagy úgy általában is, emberi hangot ütök meg, ezzel is megtisztelve azt a személyt, aki órákat/napokat/hónapokat vagy akár éveket dolgozott az adott fordítással, amelyet az esetek többségében teljesen ingyen, szabadidejét feláldozva, családját mellőzve segítő szándékkal végez.
Ehhez hozzátartozik ugye a több éves nyelvtanulás, fordító eszközök megvásárlása (nem kevés pénzért), azok használatának elsajátítása, kapcsolatok kiépítése, fordítások megszervezése, kivitelezése, publikálása és még sorolhatnám a végtelenségig. Na de ezt szerintem nektek nem nagyon kell ecsetelnem.
…és sajnos, ekkor jön egy olyan megnyilvánulás, ami teljesen hazavágja azt az embert, aki addig igaz hittel és akarással tette a dolgát. Sajnos volt már példa erre itt ezen az oldalon is.
2012-03-04 17:41
Ugyanakkor - sajnos - már "nevesnek" mondható fordító esetében is előfordult, hogy nem akart elfogadni hibajavításokat, mert a sajátját tökéletesnek tartotta. Persze sokunkban ott dolgozik ez az ego, de néha azért jó nyelni egyet, valamint örülni, hogy valaki pozítív szándékkal próbál módosítani/javítani a munkánkon.
Persze azért arra is tudok példát, amikor valaki teljesen feleslegesen akarta módosítani mások munkáját, és a javításai nem tették jobbá a fordítást, sőt...
2012-03-04 15:40
Inkább az adott program működésének alapos ismerete szükséges. Gondolom te is belefutottál már olyan dolgokba, amikor pl. orosz programozók csináltak valami progit és ők írták meg az angol nyelvi fájlt is. Alapvetően jó az angol verzió, viszont az országonként eltérő szóhasználat jól meg tudja kavarni a lekvárt
2012-03-04 15:35
Természetesen ha valaki a visszajelzése, javaslatai miatt csak nagyarcú ledorongolást kap, az máskor már max legyint egyet és nem fog írni a hibákról a fordítóknak. Egyiknek sem!
Jellemzően ezek hangzatos nevű, hirtelen felbukkanó (1-2 önjelölt vezetővel az élen) és ugyanilyen hirtelen eltünő fordító csapatok.
2012-03-04 11:46
Igen, a bővebb szóismeret, a választékos fogalmazás, és a szövegkörnyezethez való hűség miatt. Ennek ellenére elég sok értelmetlenség szokott lenni a szövegekben, mivel fordításkor nem igazán látható át az egész párbeszéd vagy szövegkörnyezet, a fordító sokszor csak kész mondatokat lát, ilyen-olyan eszkábált szövegkinyerő program kimeneteként. A fordítók sem állnak sokszor a helyzet magaslatán, volt már dolgom olyan fordítással, amit tesztelni kellett, aminél szinte minden mondat rossz volt. Rossz emlékek ezek... Mindezek ellenére egy részleges magyarítás is jobb mint a semmi, persze ha nem annyira rossz, hogy értelmetlen legyen. Ha a szövegben rejtett utalások vannak, vagy valamit ki kell találni, akkor meg úgyis el van minden veszve, mert a fordítások színvonala, hm... az ember ilyenkor azon gondolkodik, vajon mi lehetett az eredeti szövegben? És ha egy magyarítás "kész" van, akkor már nincs affinitása másnak hogy újra fordítsa, tehát marad olyan amilyen, ha a fordító nem javítja a visszajelzések alapján.
2012-03-04 10:04