Magyarítások Portál
A csapat | Játékszinkron Stúdió | Közösségi fordítás | MorroHun Team | Steam | CoD klán | Fordítói oldalak

RSSHogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII.

Írta: TGWH - 2012-08-03 06:38 - 28 hozzászólás - PC KÖZÖSSÉG
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. Üdvözlök mindenkit, nevezzük nyári szünetnek, vagy csúfos bukásnak, de szünet volt, amit most már meg kellene törnöm. Kezdjük is mindjárt az online munkával, de mivel most már haladni szeretnék, így összeszedem magam, bár sokan vannak, akik többet, és jobban tudnának errõl írni, esetleg egy .pdf kiadásba majd belekerül a kiegészítés.

3.3.5, online munka

Az online munka elõnyei természetesen akkor jelentkeznek igazán, ha több fordító dolgozik együtt. Ha egyetlen ember fordít, akkor legfeljebb biztonsági megoldásnak használja a netet. A felhõ alapú megoldások nekik valók, pl. a MiMedia megoldása, ahol (úgy tudom) 7GB szabad tárhely áll a rendelkezésünkre, vagy az android alapú Box alkalmazás, ami nekem bejött a maga 50GB tárhelyével (Sony androidos mobiltelefonom van). Egyetlen hátrányuk, hogy (még) nem lehet megosztani a fájlokat.

Másik lehetõség, hogy gmail-es e-mail címet kreálunk magunknak, és igénybe vesszük a www.docs.google.com címen elérhetõ szolgáltatásokat. Lényegében bármilyen dokumentumot készíthetünk, vagy tölthetünk fel (5GB a keret), kompatibilitási problémák persze elõfordulhatnak. Akinek engedélyezzük, szerkesztheti is ezeket. Tovább nem is kell ecsetelnem, használata gondolom egyértelmû.
Nagyon fontosnak tartom kiemelni, hogy a játék alap elemeit, kulcsszavait mindenképpen ki kell emelni, szükség esetén egy dokumentumban össze kell írni, szótár szerûen, hogy ne legyen keveredés. Gondoljunk arra, hogy nem mindenki a mi fejünkkel gondolkodik, ami nekünk egyértelmû, az nem biztos, hogy a másik embernek is, lehet õ nem is gondol rá, vagy pedig egészen máshogy gondolja!

Eggyel fejlettebb lehetõség a MorroHun csapat módszere, akit érdekel, látogasson el hozzájuk, a lap alján, ,,A csapatról''  címszó alatt bõvebb információk találhatóak, amit nem is részleteznék, lényege, hogy saját programmal oldották meg az online munkát, valamint levelezõ lista használatát vezették be.

Természetesen nem mindig a legegyszerûbb, de meg lehet oldani, több ember együttmûködése már elég régóta megoldott. Tessék végiggondolni logikusan, mit hogyan kéne, ebben majd az ötödik fejezetben kívánok részletesebben szólni. Elég rövidre sikeredett, akinek kérdése van, írja meg egy hozzászólásban.

3.3.6, szakszavak, rövidítések

Ezekrõl nem kívánok hosszabban értekezni, pusztán kiemelés szintjén. Vannak hagyományos könyvek, illetve netes szótárak, weboldalak. Vannak bizonyos szóösszetételek, amiket egyben kell lefordítani, így ha nem vagyunk biztosak az angol szöveg jelentésében, vagy pedig sületlenség lenne, nézzünk rá az adott szóösszetételre, egyben ahogy van, akár a szótárban is.
Fontos tudni, hogy interneten elérhetõek az idegen nyelvû rövidítések magyar megfelelõ is.

Egy második világháború játékot nem biztos, hogy jó ötlet fordítani pusztán azért, mert ez van csak, és semmi közünk ehhez a témához. Ezt például jól csinálja Baker csapata, bár nem tudom mostanság mi van velük, de a speciális, erre a témára vonatkozó szakkifejezéseket pontosan ismerik és használják (bár õk is tévedhetnek), és nem biztos, hogy mindenki egyetért azzal a stílusú szlenggel, lehet nem a Rambó címû filmen nõttek fel, vagy akármi más indok felmerülhet, hisz ha teljesen a magunk szája íze szerint formáljuk a magyar szöveget, az eltér az átlagtól, és minél jobban eltér, annál több embernek nem tetszhet.

Felmerül a kérdés, mi legyen a gyakran használt kifejezésekkel, fájl, mentés másként, betöltés, stb., bár ezek inkább program fordításnál fordulnak elõ. Szerintem amit rengeteg helyen használnak, és nem valami téves fordításból ered, azt meg lehet tartani, fel lehet használni, pl. New Game – Új játék.
De hogy rögtön egy másik példát említsek, itt van mindjárt egy hatalmas vitát is kavarható szó, a Multiplayer. Ha konzervatívuk maradunk, akkor Többjátékos mód. Felmerül viszont a Társasjáték szó is, hiszen lényegében az, a szó jelentése tökéletesen illik rá.
Nagyobb a gond, amikor a ,,küldetés'' és a ,,hadjárat'' címszó van összekeverve, akár már alapból, idegen nyelven is, és akkor még a ,,misszió'' menüpontot nem is néztük. A hadjárat egy hosszabb cselekménysorozat, míg a küldetés/misszió rövidebb, én eszerint szoktam értelmezni, bár lehet mások máshogy gondolják.

3.3.7, feliratok, átvezetõ animációk

A feliratokkal az a probléma, hogy szinte soha sem lehet feliratfájlt csatolni a játékhoz, mint például filmek esetében, pedig mennyivel egyszerûbb lenne. A videókat így szerkeszteni kell, ami külön mûvészet. A minõségnek lehetõleg nem kéne csökkennie, viszont a fájl mérete problémát okozhat. Erre a gondra ott vannak azok a patch programok, amik összehasonlítják két fájl tartalmát, és csak a különbséget tárolják, így a magyarítás mérete nagyban csökkenhet.

Szerencsésebb a helyzet, ha a játék tárolja a videók feliratait, ilyenkor csak le kell fordítani. Ha szinkront szeretnénk készíteni, vagy legalábbis feliratozni, ahhoz már kell a videó szövege, ami talán fellelhetõ az interneten. Ha nem, akkor csak is a fülünkre hagyatkozhatunk, ami félrehallásokhoz is vezethet.

Mindenki a számára legkényelmesebb, legszimpatikusabb megoldás felé induljon el, ami nem haladja meg képességeit. Ezért sem egyszerû a fordító munkája, nagyon sok olyan területet kell egyesíteni, amik egymagukban is lexikális mennyiségû tudással büszkélkedhetnek.

Hozzászólások

Pókmalac
2013-07-06 19:22
Hali! Nekem csak annyi a problémám, hogy a felirat az nem magyar amikor beszélnek, de a menü az magyar. Mit csináljak?
Assassin1102
2013-01-30 15:07
LionScot, nem trollkodásból mondom, de ha elkezd az ember fia-lánya játékokat magyarítani, azzal kezdi a műveletet, hogy előveszi a magyar helyesírási kézikönyvet és bőszen forgatja. Már csak azért is, hogy ne vigye sírba azokat a gyanútlan játékosokat, akik csak szeretnék élvezni azt, amit fordítasz, ehelyett lépten-nyomon helyesírási-fogalmazási-fordítási hibákba botlanak.
Nem vagyok egy grammar náci de a hozzászólásaiban rendesen fogna az a bizonyos piros t(r)oll... smiley
LionScot
2012-11-09 11:16
Elkezdtem újabban a Lucius nevű játékot fordítani és meg is van minden ami kell csak a játék az ékezetes betűket két darab felváltó jellel (??) jeleníti meg!!
Ezt ki lehetne valahogyan korrigálni??
Már mint, hogy megjelenítse az ékezeteket is??
LionScot
2012-10-19 17:16
Tudna valaki segíteni abban, hogy hogyan tudnám át konvertálni a .act fájt .txt-be és az, hogyan kel hogy .aca fájlt átkonvertálom .png-be és nem tudom át rajzolni a fix képeket.
Mert amúgy ez a játék az Agatha Christie And Then There Where None (Tíz Kicsi Néger).

Mert már több játékhoz sikerült magyarítást csinálnom.
-Agatha Christie Dead Men Follye
-House of the 1000 Door's Family Secret's
-House of the 1000 Door's Palm of the Zoroaster
Bence834
2012-08-24 10:35
Legyetek szívesek választ adni nagyon megköszönném- Megvan a Sherlock Holmes versus Jack the Ripper és xml a texture meg minden. Bemásolok egy sort belőle:


és végig ilyen!
Ezt hogy lehet magyarosítani?
TSL16b
2012-08-10 12:14
Attila88b: Az csak ránézésre hasonlít, ötpixeles betűtípussal. Besorolható a repu:lo" uto'e'kezetesi'te's és az ilyen +--+---+ táblázatok közé, amit kényszerből használtunk, amíg csak 127 féle karakter ment át a hálón. Így 25 évvel később már unikódos karakterekből rajzolt ábrákat lehet megadni a fórumokon kijelzett névként, szóval legalább a magyar tipográfiai karakterek igazán megérdemelnék, hogy bekerüljenek a fórummotor kivétellistájába. (Egyébként angol nyelvhez is vannak megfelelő idézőjel karakterek a kódtáblában, szép szöveghez nem a 34-est használják.)

Persze néhány színvonalas hirdetési újság is elkövet ilyesmit, mindig röhögök, mikor igen kicsi, ráadásul egydimenziós lakásokat hirdetnek horror árakon. Pl.: 240e/nm (azaz nanométer)
Attila88b
2012-08-09 17:49
Ez nem ,,magyar''?? smiley Én úgy tudom, ''ez'' a nem magyar smiley

A cikksorozat következő részét még várom smiley
ariam
2012-08-09 14:24
Hoppá, lelepleztél! smiley
TSL16b
2012-08-08 10:16
ariam: Mi a fene, valaki ismeri a kvirtet? Ritka a nyomdász errefelé. Már többször jeleztük a fórummotor idézőjelképtelenségét, de változás nem történt, várhatóan nem is fog. Kicsit ironikus, hogy pont a Magyarítások Portál fórumán nem lehet magyar tipográfiával szépen írni.
tehasut
2012-08-08 07:37
Hm, régi szép idők, amikor még egy teljes éjszakán keresztül töltöttem a Red Alert rippelt verzióját... smiley
RaveAir
2012-08-07 21:04
tehasut: Vagy 5 évig volt betárcsázós modemes netem, utána pedig gprs alapú internetem. Én is rengeteget bosszankodtam a felesleges nagy file-ok miatt. Azt hiszem, hogy 20 perc alatt rimánkodtam le egy 5 megás .mp3-at.
Attila88b
2012-08-06 16:43
ariam, hát rosszul tudod... hogy írsz papírra idézőjelet? vessző vessző, majd pedig írsz, a végén meg felső vessző felső vessző... teljesen szabványos, és a Portál motorja is támogatja smiley

Rave, a Portál tárhelye nem probléma?
Társasjáték a stratégiai játékoknál pl. miért ne lenne jó? Nem az?

A programok magyarításait várom, meg a pár sort a fordítómemóriáról smiley tisztára előre haladott írói állapotban vagyok smiley

De most megyek adatot menteni, archiválni. Lusta vagyok, a redundanciát már vagy négyszer nekiálltam kiszűrni, erre most kb. minden nyolcszor van meg smiley
Nem baj, új vinyóra már azért sem fogok mindent felengedni...
tehasut
2012-08-06 10:58
RaveAir: én az analóg modemes korszak gyermeke vagyok, ezért maradt bennem annyira, hogy minél kisebbek legyenek a letöltendő fájlok.
smiley
ariam
2012-08-06 10:12
Az ,," és az "" nekem is megy, de az egyik csalás, a másik meg angol. Engem a szabályos Alt0132 és Alt0148 érdekel smiley (meg a félkvirtes gondolatjel, az Alt0150-es), mindig elfelejtem gépelés közben, hogy nem jelenik meg rendesen, csak az elküldött verzióban látom, és kapok a fejemhez, hogy ez itt nem műkszik.
RaveAir
2012-08-06 09:31
tehasut: Egy évvel ezelőtt még valóban az lett volna a helyzet. Most azonban vagyok olyan szerencsés, hogy otthon optikai hálózatot használhatok, ezért csak néhány perc lenne mire felérne az gigányi adatmennyiség. Igazából csak a saját lustaságomon múlna, hogy mikor kerülhetne fel egy ekkora méretű anyag. Az persze más kérdés, hogy lenne-e értelme.

ariam: Nem tudom, hogy milyen idézőjelet használsz, vagy hogy rakod be, de szerintem a shift-2 megoldás ("smileymegjelenítése nem jelent gondot a Portál-motornak.

A multiplayer szó fordításának problémája kapcsán nekünk is volt több harcunk. Igazából itt nem árt, ha egy picit ismerjük is a játékot és tudjuk, hogy a multi éppen mit takar. Ha ezen módon valamilyen hálózati megoldással lehet csak több játékosnak egyszerre megmérkőznie, akkor a fordítása lehet Hálózati játék/mód is. A "többjátékos" kifejezés számomra egy kicsit fura, bár helyes. Anno nálunk is felmerült a "társasjáték" kifejezés, ami ugyan nekem tetszett, de a magyar játékosközösség ezen kizárólag az asztal mellett játszható táblás/kártyás társasjátékokat érti. Sajnos esélytelen, hogy megragadjon az elektronikus játékok magyarításainak területén.
Attila88b
2012-08-05 23:44
Nos, a válasz nagyon egyszerű.
Elkezdesz játszani a magyarításokkal, és teszteled őket... ezek után, szerintem a Portál örülne neki, ha egy cikksorozat keretében megjelennének az írásaid.
Egyszerű, tesztelsz, játszol, és véleményt írsz.
Idézőjelben nem tudom mi a nehéz, próbáljuk ki ,,valahogy'' így.
ariam
2012-08-05 17:10
Látod, annyit sem tudok, hogy hogyan kezeli a normális idézőjelet ez a weboldal... smiley
ariam
2012-08-05 17:04
Szívesen részt vennék fordítások helyesírási és nyelvhelyességi ellenőrzésében, mert bár a programismeretem és az angolom önálló fordításhoz nem elegendő, a szerkesztéshez és a magyar nyelvhez értek. Ha van igény ilyen munkára, szóljatok!

Cikkíráson gondolkodom, de amíg nincs játékfordítási, fordításjavítási, -tesztelési téren tapasztalatom, addig nemigen tudok mit írni, azt meg senki nem szereti, ha valaki kívülről „kötekedik” a munkájával kapcsolatban. Főleg, ha az csak használja, meg nem dolgozott érte. smiley Nem szeretnék „kibicnek semmi se drága” troll lenni. Nem szeretném, ha valaki magára venné. A helyesírási kívánalmakat mostanában sokan egyszerűen szőrszálhasogatásnak veszik.
Attila88b
2012-08-04 22:21
Na ha valaki csak azért nem játszik vele, mert negyed órát telepít a gép, azt nem is érdekli igazán.

ariam, speciel én így egybe írva láttam. Örülök, hogy azon kevesek akik olvassák, legalább a helyesírásra is figyelnek.
De azt is hozzátenném, hogy bárkinek, akinek van kedve, az jelentkezzen, és írhat ő is cikket...
ariam
2012-08-04 09:21
„Felmerül viszont a Társasjáték szó is, hiszen lényegében az, a szó jelentése tökéletesen illik rá.”

Társas játék. Multiplayer fordítása esetén két szó, mivel jelzős szerkezet. A társasjáték, egybe írva a klasszikus asztali játékot jelenti. A helyesírás sem utolsó szempont egy fordításnál! smiley
tehasut
2012-08-04 08:28
Igen, ez talán az egyetlen negatívuma ennek a megoldásnak, de nem hiszem, hogy valaki csak azért nem játszik egy játékkal, mert a magyarításának telepítése 10-15 percet vesz igénybe.
Evin
2012-08-04 08:19
Ezzel az mencoderes megoldással csak egy baj van, nagyon a felhasználó gépére épít. Gyenge gép stb.
Ideális megoldás, ami természetesen a legtöbb esetben kivitelezhetetlen, a külsős feliratfájl használata. Videó mellé vagy bárhova.
tehasut
2012-08-04 07:58
Azért még a mai sávszélességek mellett sem mindegy, hogy 10 megás egy telepítő, vagy 910...
Szerintem RaveAir szívszélhűdést kapna, ha meglátná, hogy egy 900 megás anyagot kéne felrakni a szerverre, a magyarításokra éhes közösség pedig ujjal mutogatva röhögne ki, ha egy ekkora fájlt kéne letölteniük. smiley
Egyébként meg a mencoder sokkal szabadabban paraméterezhető, mint sok GUI-s videókonvertáló, és én akárhogy meresztettem a szemem, nem láttam egy csepp minőségromlást sem.
Ráadásul az is mellette szól, hogy a koromból kifolyólag nosztalgikus vonzalmat érzek a parancssoros ügyködés iránt. smiley
totyax
2012-08-04 01:39
Pont ezt akartam írni, hogy a túl nagy méretű feliratozott videóra nem megoldás valamilyen patch alkalmazása, de látom ezt Evin már szóvátette smiley

A mai internetsebességek mellett szerintem párszáz megányi/gigányi adat letöltése messze nem gáz, az egyszerű parancssori ráégetéses konvertálókkal az a gond hogy nem igazán tudják figyelembe venni a forrás minőségét, márpedig ahhoz csak megfelelő előkészítés után érdemes hozzányúlni, különben a végeredmény a vártnál gyengébb minőségű lehet. Minél rosszabb a forrás minősége, a cél annál gyengébb minőségű lesz.
tehasut
2012-08-03 16:07
Erről nem sokat tudnék írni, én csak kocafelhasználója vagyok a programnak, és egyébként egész részletes magyar leírása van.
Mencodernek hívják és itt található:
http://www.mplayerhq.hu/design7/news-hu.html

Mostanában sok játék bik videót használ, azt sajna csak kifelé tudja kódolni, befelé nem, de mivel a RAD Video Toolst is lehet parancssorosan használni, ezért az se akadály.

Egyébként szerencsére elég kevés játékban vannak felirat nélküli videók, úgyhogy ezt a ráégetéses megoldást a legritkább esetben kell alkalmazni.
Attila88b
2012-08-03 15:46
Ez igaz, köszönöm a kiegészítéseket, majd bekerülnek a pdf változatba.
tehasut, ha erről bővebben írnál még a héten, akkor a következő cikkbe bekerülhetne. De gondolom ezt nem minden játéknál lehet eljátszani.
tehasut
2012-08-03 14:47
A feliratozott videókat nem feltétlenül kell, hogy tartalmazza a magyarítás, lehet azt a telepítés folytán is rátenni a videókra.
A most készülő magyarításom is ilyen lesz, egy bat fájlban paraméterezett parancssoros progi fogja srt fájlokból ráégetni a feliratot az összesen 1 órányi ogv videóra. Az átkódolás miatt a telepítés majd 10-15 percet is igénybe vehet, de így legalább nem kell többszáz megányi videót bepakolni a magyarítás telepítőjébe.
Evin
2012-08-03 10:35
"Erre a gondra ott vannak azok a patch programok, amik összehasonlítják két fájl tartalmát, és csak a különbséget tárolják, így a magyarítás mérete nagyban csökkenhet."
Ez igaz, de médiafájlok esetén nincs értelme használni, csak ahol részletek módosulnak. Videó/hang újrakonvertálása során olyan sok adat módosul, hogy egy patch fájl majdnem akkora lesz, mint maga a fájl.
Főmenü
Segítség
Szavazás
Mi az álom úti célod? #Európa


Szavazás állása
2014. április 21. - hétfő
Splinter Cell Blacklist
Evin | 12 hozzászólás | 2013-08-27
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése
Bandris86, Evin | 9 hozzászólás | 2013-02-17
Dishonored
Panyi | 7 hozzászólás | 2012-12-05
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII.
TGWH | 28 hozzászólás | 2012-08-03
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII.
TGWH | 4 hozzászólás | 2012-07-11
Programok
Evin | 4 hozzászólás | 2012-06-22
Partnerek
Creative Commons LicenseA Magyarítások Portál hírei, cikkei, blogjai a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el! 2.5 Hungary Licenc alatt állnak.