Fallout New Vegas "munkatársak" kerestetnek
Fallout New Vegas "munkatársak" kerestetnek
Írta: Evin | 2014. 11. 11. | 464

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Szeretnéd, ha a Falloutban az NPC-k az általad fordított mondatokat hangoztatnák?Esetleg a játékban fellelhető, mérnöki pontossággal megtervezett textúráidat mutogatnád másoknak?Most itt a lehetőség!A Fallout New Vegas fordításáért felelős csapat tagfelvételt hirdet!Jelentkezz fordítónak, grafikusnak, vagy lektornak és légy részese egy grandiózus magyarítás megszületésének!

Na jól van, ez volt a reklám része, :-) most térjünk rá a száraz tényekre:

A Fallout New Vegas fordítása már több éve húzódik. Az évek során a magyarítás már több korai hozzáférésű verziója is napvilágot látott, jelenleg a 0.9.0-s verzió az aktuális, azonban még ebben is található tetemes mennyiségű angol szöveg.Ha valaki kedvet érez magában, hogy segítse a csapat munkáját, annak álljon itt azon beosztások leírása és követelményei, amikre várjuk a jelentkezőket:

FORDÍTÓ:Munkakör leírása: Angol szöveget kell átírni magyarra úgy, hogy a mondat jelentéstartalma ne változzon. Lehetne még részletezni, de aki ennyiből nem érti, hogy miről van szó, az inkább ne jelentkezzen.Követelmények: Minimum angol középfok (nem a papír számít, hanem a tudás), jó fogalmazókészség (lehetőleg magyarul), a játék alapfokú ismerete.

LEKTOR:Munkakör leírása: Magyar szövegekből még magyarabb szövegek készítése (helyesírási hibák, nyelvtani bakik javítása).Követelmények: Magyar nyelv magas szintű ismerete, alap angol tudás (ha össze kellene hasonlítani az fordítást az eredeti szöveggel), jó fogalmazókészség.

GRAFIKUS:Munkakör leírása: A játék textúráival kell bűvészkedni Photoshop segítségével.Követelmények: Photoshop ismerete (minimum fél-profi szinten), referencia (deviantart galéria, weboldal, stb...)

Aki FORDÍTÓNAK, vagy LEKTORNAK jelentkezne, az a wtcsjohn(kukac)citromail.hu címen teheti meg.A GRAFIKUSOK jelentkezését a djgamergirl(kukac)gmail.com címre várjuk.

Köszönöm a figyelmet, minőségi fordítások kísérjenek utatokon!

Üdvözlettel:John Angel

Kapcsolódó cikkek/hírek

Fallout: New Vegas frissítés Cyrus 2021. január 2.
Fallout: New Vegas frissítés Evin 2020. június 25.
Fallout: New Vegas frissítés Evin 2019. augusztus 5.
Fallout New Vegas Evin 2018. december 22.
Fallout New Vegas tesztelés Evin 2018. október 14.
Fallout: New Vegas Panyi 2016. február 14.

Összesen 24 hozzászólás érkezett

leventecos
2015. 07. 28. - 16:00
Én letöltöttem, de mindig túl sok az angol számomra!
JohnAngel
JohnAngel
Senior fordító
2015. 07. 25. - 10:49
Ha nézné még ezt valaki, akkor ide is beírom, hogy tölthető a fordítás új verziója innen: http://data.hu/get/8955602/HUN_v0.9.5.rar Fel lesz rakva a HUNosítók Team oldalára is, meg ha sikerül, akkor ide is.
leventecos
2015. 07. 04. - 17:15
zoltan88 ne így állj hozzá!! Ők ingyen csinálják!! Nincs joga követelni senkinek rajtuk!! Persze én is várom, de tuti a 4-hez nem lesz szerintem. Az a mennyiségű szöveg lesz ott, hogy csak na!!
zoltan88
2015. 06. 18. - 01:52
Talán mire megjelenik a Fallout 4 készen lesznek, csak remélem a Fallout 4-nek nem ez a lassú bagázs fogja csinálni a Magyarítást akik 4-5 évet ültek a játékon. 
leventecos
2015. 04. 10. - 18:20
Sziasztok!! Lehet már tudni valamit a haladásról?? Esetleg mikor várható? Ha szabad kérdezni!!
JohnAngel
JohnAngel
Senior fordító
2015. 01. 05. - 22:15
A hirdetésben nem tértem ki rá, de úgy tűnik, hogy jeleznem kell, hogy ez egy nonprofit vállalkozás, ezért a jelentkezők ne számítsanak anyagi juttatásra a fordításukért! Köszönöm!
leventecos
2014. 12. 27. - 18:53
Én már nagyon várom a teljes fordítást! Egy kedvenc játék! Hajrá skacok!
JohnAngel
JohnAngel
Senior fordító
2014. 12. 13. - 22:21
Nem nevezném hatalmas sikernek, de azért jelentkeztek emberek.\r\nFőleg a lektorok terén lett nagy előrelépés, mivel az utóbbi időben azokból teljesen kifogytunk.\r\nAz más kérdés, hogy meddig maradnak meg az új önkéntesek, de legalább vagyunk már egy páran. \r\nKöszönjük szépen!
hermandani
2014. 12. 08. - 15:12
Most, hogy majdnem egy hónapja volt a tagfelvétel, kaphatunk valami infót, hogy sikeres volt-e?\r\nTöbben lettetek a projektre? Gyorsabban tudtok haladni mostmár?\r\nEsetleg lehet saccolni a 100%-os fordítás kiadási dátumára?\r\nSok sikert a magyarításhoz:)
Serutekin
2014. 11. 16. - 14:41
Cryus: Valahogy mindig sikerül elírnom, de ezentúl jobban ügyelek rá. :)
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2014. 11. 16. - 09:51
A személyeskedést mellőzzétek, köszönöm!\r\n\r\n@Serutekin: Nem [i]"magyarosítás"[/i] hanem [b]magyarítás[/b].

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

leventecos
2014. 11. 15. - 23:14
Ne ugass annyit!!  Ha nem tudod magad megoldani akkor ne ugass!! Mi az hogy a pofád leszakad?? Szánalmas tizenéves kis gyerek vagy Te!!!! Ne  mást szapulj!! Ha jobban tudod, akkor csináld meg!!!
Serutekin
2014. 11. 15. - 12:33
Nem szenvedek csak elírtam a véleményem, de amint látom egy 10 éves szintjén lehetsz, szóval innentől lezárom a beszélgetést :) 
leventecos
2014. 11. 15. - 00:47
Képzeld én is várom már rég óta a játék magyarítást, de ez van.
leventecos
2014. 11. 15. - 00:45
Serutekin!! Ha annyira szenvedsz miatta akkor szállj be a csapapadba és segíts nekik!!
JohnAngel
JohnAngel
Senior fordító
2014. 11. 14. - 21:56
A játék ismerete előny, de fontosabb, hogy jól tudj fogalmazni.\r\nAz átnézendő anyag mennyisége jelentős, de minél többen jelentkeztek, annál kevesebb lesz.\r\nHa érdekel a dolog, majd írj a megadott e-mail címre és megbeszéljük a részleteket.
MrDevil
2014. 11. 14. - 20:30
Megfontolnám a lektori lehetőséget. Viszont jó lenne tudni, hogy mennyi átnézendő szövegről van szó? a játék ismerete mennyire releváns?
Serutekin
2014. 11. 14. - 18:10
Kedves leventecos. Ennek a játékmagyarosításnak nagyon hosszú története van és tényleg jogosan vagyunk/vagyok felháborodva. Én már adakoztam is magyarosítás készítőknek, mert nem 1 csoport olyan munkát adott ki, ami megérdemelt némi kárpótlást méh ha az egy cigi ára is. Ez a játékhonosítás lassan 5 éve kínlódik és már számtalanszor mondtuk, hogy kérjen segítséget vagy adja le. Nem akarom neked leírni, mennyire nem szeretnek átvenni félkész magyarosításokat csapatok. Vagyis kb minimum még 1-2 évig döglődni fog a játék.
leventecos
2014. 11. 14. - 11:14
Serutekin!! Te mit tudsz felmutatni?? Vagy csak az arcod ekkora??
RAMyMamy
2014. 11. 13. - 11:20
Nem, csak viccből lett kihírezve...\r\n\r\nMutogatni meg fröcskölni nagyon könnyű, de mikor itt lenne a lehetőség, hogy besegítsen a közösség, akkor mindenki eltávolodik. Csodálatos hozzáállás.
Serutekin
2014. 11. 12. - 15:06
A pofám leszakad :) ez most komoly? Ja nó inkább csak sírok és nevetek magamban.... 
leventecos
2014. 11. 11. - 22:58
Remélem sikerrel jártok!! Sok sikert hozzá. Én alig várom.
hermandani
2014. 11. 11. - 22:58
Várjuk a fordítást, csak így tovább:)\r\n(Kicsit lehet, hogy jóval előbb kellett volna már több embert is keresni, egy ekkora projektre)
nulladik
2014. 11. 11. - 19:32
kitartás
Fallout: New Vegas
Fejlesztő:
Obsidian Entertainment
Kiadó:
Bethesda Softworks
Bandai Namco Entertainment
1C/Cenega
Megjelenés:
2010. október. 19.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Utolsó információim szerint a készítők elküldték a fejlesztőknek a kész magyarítást, s most arra várunk, hogy hivatalosan is bekerüljön a játékba. Tekintve, hogy KDC 2 van náluk terítéken, ki tudja mikor lesz benne a játékban.
zakkant88 | 2024.04.23. - 19:03
Ugyanúgy, ahogy a Red Dead Redemption 2...Egyikre se várj!
MrDevil | 2024.04.23. - 18:45
Igen nagyon szuper magyar felirattal jön :)
jolvok | 2024.04.23. - 16:21
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59
HelloMegkérdezhetem, hogy hogyan áll a fordítás?
havrillal | 2024.04.23. - 08:34