Magyarítások Portál
A csapat | Játékszinkron Stúdió | Közösségi fordítás | MorroHun Team | Steam | CoD klán | Fordítói oldalak

RSSAmnesia: The Dark Descent, Justine DLC

Írta: Evin - 2012-05-11 09:11 - 9 hozzászólás - Adatlap - PC
Amnesia: The Dark Descent, Justine DLC Még 2010-ben adtunk hírt arról, hogy Rapid elkészítette az Amnesia játék fordítását. Az azóta eltelt két évben még kiadtak hozzá egy DLC-t, mely technikai nehézségek hiányában, csak arra várt,hogy őt is lefordítsák.

Most, Ketiozzz vigyázó tekintete alatt, Gora fordítói- és gyilkos2012 tesztelői munkájának eredményeképp, elérhető a Justine DLC fordítása is.

Az egyszerűség kedvéért, mind az alapjáték fordítása, mind a DLC fordítása, egyetlen telepítő került, mely elérhető a Letöltések közül.

Mivel a játék elé rémisztő lett, elvégre horrorjáték, azt hiszem kívnnom sem kell a jó borzongást. Aki játszani fog vele, át fogja érezni a borzalmakat. :)

Hozzászólások

tehasut
2012-06-04 17:37
"Igyál meg egy felest..."
Hűha, ez tényleg elég gáz!
Becsülendő a lelkesedés, de ha az egész fordítás ilyen minőségű, akkor ez így élvezhetetlen és értékelhetetlen. Úgy látom, a fordító nem csak az angol nyelvvel áll hadilábon, hanem a magyarral is...
Rapid
2012-06-03 16:48
Fú, ez nagyon durva. Ezt nem hagyhatom ki, hogy ne lássátok.

Eredeti angol szöveg:
Justine, my love. I know I am not as talented as Malo or as strong as Basile, but I am certain my love is truer. Do not my scars tell you so? I will continue to cut myself as long as it pleases you. I would even kill Basile if you wish. I know you say you like it, but he is hurting you. I will trick him to consume the Bromide. Poor Justine. I will help, just ask me to help.[br][br]-AloĂŻs

A honosításban ez áll:
Justine, szerelmem. Tudom nem vagy olyan tehetséges mint Malo, vagy olyan erős mint Bastile, de biztos vagyok benne, hogy szerelmünk mellett ezek eltörpülnek. Vajon még fájnak a múlt hegei? Ne aggódj én továbbra is várok rád ameddig csak tehetem. Tudom, hogy szeretsz, de ezt már jó ideje nem éreszteted velem. Igyál meg egy felest az jót fog tenni neked. Szegény Justine. Segíteni fogok, de ezúttal kérlek hagyd.[br][br]-Aloïs

Az eredeti angol szöveg jelentése:
Justine, szerelmem. Tudom, hogy nem vagyok olyan tehetséges, mint Malo vagy olyan erős, mint Basile, de annyi bizonyos, hogy szerelmem valódibb. Sebeim is erről árulkodnak neked. Amíg téged lenyűgöz, addig továbbra is vagdosni fogom magam. Még Basile-t is megölöm, ha úgy kívánod. Tudom, hogy azt mondod, hogy szereted, amit tesz, de fájdalmat okoz neked. Ki fogom cselezni, hogy megszerezzem a brómot. Szegény Justine. Segítek, csak kérj meg rá.

Beírtam Google fordítóba az előbb. Az közelebb áll a valósághoz...
Rapid
2012-06-03 16:35
Most raktam fel az előbb. Aztán 5 percre rá le is szedtem. Az első két levelet olvastam el magyarul. Aztán a honosítás leszedése után angolul és rá kellett jönnöm, hogy a két szövegnek köze nincs egymáshoz. A honosítás nem is a játék angol szövegeiből készült. Nagyon durva.
Gora
2012-05-12 15:40
Igen. A hibák a White Night Mód fordítása után, a tesztelési szakasz alatt lesznek javítva, legalábbis Ketiozzz- ezt mondta.
Evin
2012-05-12 14:34
Nem tudom, az a dátum direkt van rossz sorrendben írva?
eddy12345
2012-05-12 13:48
a justin dlc-ből vannak
Ketiozzz
2012-05-11 16:35
Elkezdtük a White Night nevű mód fordítását.
Főmenü
Segítség
Szavazás
Mi az álom úti célod? #Európa


Szavazás állása
2014. április 24. - csütörtök
Splinter Cell Blacklist
Evin | 12 hozzászólás | 2013-08-27
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése
Bandris86, Evin | 9 hozzászólás | 2013-02-17
Dishonored
Panyi | 7 hozzászólás | 2012-12-05
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII.
TGWH | 28 hozzászólás | 2012-08-03
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII.
TGWH | 4 hozzászólás | 2012-07-11
Programok
Evin | 4 hozzászólás | 2012-06-22
Partnerek
Creative Commons LicenseA Magyarítások Portál hírei, cikkei, blogjai a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el! 2.5 Hungary Licenc alatt állnak.